Letter 809: Do well by the poets, for a debt of gratitude lodged with a poet is a fine treasure.
Μοδέστῳ. (363)
Τοὺς ποιητὰς εὖ ποίει· καλὸς γὰρ θησαυρὸς παρ’ ἀνδρὶ
ποιητῇ χάρις ὀφειλομένη. μᾶλλον δέ, οὗτος μὲν ἄρξει χάριτος
ἐκ λόγων· σὺ δὲ μὴ ἀνάσχῃ γενέσθαι τῶν ὀφειλόντων, ἀλλ’
εὐθὺς ἀπόδος τὴν χάριν, χρυσίον ἀντὶ χρυσῶν ἐπῶν.
ἀλλ’
ὅπως ὧν παρ’ ἡμῶν λήψεται μετὰ τὸ ὑμέτερον μὴ ἔλαττον
γένηται τὸ ὑμέτερον. δεῖ γὰρ εἶναι μείζω τὰ δῶρα τῶν μει-
ζόνων.
Related Letters
If I knew how to revolve around the doors of the powerful, I would myself be one of the powerful.
The young men have come to collect on your promises, and you — noble in all else and incapable of falsehood — will...
This Elpidius is the son of the famous Xiphidius, and no less skilled than his father in his craft.
Hear what the bearer of this letter says: he accuses the negligent servants and asks you to correct what has gone wrong.
I was right to do both things: to write and to stop writing.