Letter 809: Do well by the poets, for a debt of gratitude lodged with a poet is a fine treasure.
To Modestus. (363)
Do well by the poets, for a debt of gratitude lodged with a poet is a fine treasure. Or rather, he will begin the favor with his verses — don't let yourself become his debtor, but repay the grace at once: gold for golden lines.
Only make sure that what he receives from us after your gift does not diminish yours. The gifts of the greater man must be greater.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μοδέστῳ. (363)
Τοὺς ποιητὰς εὖ ποίει· καλὸς γὰρ θησαυρὸς παρ’ ἀνδρὶ
ποιητῇ χάρις ὀφειλομένη. μᾶλλον δέ, οὗτος μὲν ἄρξει χάριτος
ἐκ λόγων· σὺ δὲ μὴ ἀνάσχῃ γενέσθαι τῶν ὀφειλόντων, ἀλλ’
εὐθὺς ἀπόδος τὴν χάριν, χρυσίον ἀντὶ χρυσῶν ἐπῶν.
ἀλλ’
ὅπως ὧν παρ’ ἡμῶν λήψεται μετὰ τὸ ὑμέτερον μὴ ἔλαττον
γένηται τὸ ὑμέτερον. δεῖ γὰρ εἶναι μείζω τὰ δῶρα τῶν μει-
ζόνων.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
This Theodorus was born among us but is enrolled among you, having inherited his father's citizenship.
I was right to do both things: to write and to stop writing.
I was pleased that you urge me to do the very thing I urge you to do.
Have you been seized by the same feeling that has seized us?
This Elpidius is the son of the famous Xiphidius, and no less skilled than his father in his craft.