Letter 1019: You and I were born in the same township, we went to school together, and shared quarters from an early age; your...

Pliny the YoungerChromatius, Jovinus, and Eusebius|c. 100 AD|Pliny the Younger|Human translated
friendship

To Romatius Firmus.

You and I were born in the same township, we went to school together, and shared quarters from an early age; your father was on terms of friendship with my mother and my uncle, * and with me - as far as the disparity in our years allowed. These are overwhelming reasons why I ought to advance you as far as I can along the path of dignities. The fact of your being a decurion in our town shows that you have an income of a hundred thousand sesterces , and so that we may have the pleasure of enjoying your society not only as a decurion, but as a Roman knight, I offer you 300,000 sesterces , to make up the equestrian qualification. The length of our friendship is sufficient guarantee that you will not forget this favour, and I do not even urge you to enjoy with modesty the dignity which I thus enable you to attain, as perhaps I ought, just because I know you will do so without any urging from without. People ought to guard an honour all the more carefully, when, in so doing, they are taking care of a gift bestowed by the kindness of a friend. Farewell.

[Note: His maternal uncle; the elder Pliny.]

Human translation - Attalus.org

Latin / Greek Original

C. PLINIUS ROMATIO FIRMO SUO S.

Municeps tu meus et condiscipulus et ab ineunte aetate contubernalis, pater tuus et matri et avunculo meo, mihi etiam quantum aetatis diversitas passa est, familiaris: magnae et graves causae, cur suscipere augere dignitatem tuam debeam. Esse autem tibi centum milium censum, satis indicat quod apud nos decurio es. Igitur ut te non decurione solum verum etiam equite Romano perfruamur, offero tibi ad implendas equestres facultates trecenta milia nummum. Te memorem huius muneris amicitiae nostrae diuturnitas spondet: ego ne illud quidem admoneo, quod admonere deberem, nisi scirem sponte facturum, ut dignitate a me data quam modestissime ut a me data utare. Nam sollicitius custodiendus est honor, in quo etiam beneficium amici tuendum est. Vale.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from Attalus.org.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.attalus.org/pliny/ep1.html

Related Letters

Basil of CaesareaChromatius, Jovinus, and Eusebiusc. 364 AD · basil caesarea #118

You owe me a good turn. For I lent you a kindness, which I ought to get back with interest;— a kind of interest, this, which our Lord does not refuse. Pay me, then, my friend, by paying me a visit.

Basil of CaesareaChromatius, Jovinus, and Eusebiusc. 366 AD · basil caesarea #163

One can see your soul in your letter, for in reality no painter can so exactly catch an outward likeness, as uttered thoughts can image the secrets of the soul. As I read your letter, your words exactly characterized your steadfastness, your real dignity, your unfailing sincerity; in all those things it comforted me greatly though I could not se...

Gregory of NazianzusChromatius, Jovinus, and Eusebiusc. 365 AD · gregory nazianzus #18

I was never meanly disposed towards your Reverence; do not find me guilty. But after allowing myself a little liberty and boldness, just to relieve and heal my grief, I at once bowed and submitted, and willingly subjected myself to the Canon. What else could I have done, knowing both you and the Law of the Spirit?

JeromeChromatius, Jovinus, and Eusebiusc. 372 AD · jerome #7

This letter (written like the preceding in 374 A.D.) is addressed by Jerome to three of his former companions in the religious life. It commends Bonosus (§3), asks guidance for the writer's sister (§4), and attacks the conduct of Lupicinus, Bishop of Stridon (§5). 1.

Ambrose of MilanChromatius, Jovinus, and Eusebiusc. 385 AD · ambrose milan #50013

My dear brother, your letter brought me great joy.