Letter 2031: I give thanks to your devotion for deigning to console me about the ordination of the city.
Bishop Ruricius to his son Capillutus, greeting. I give thanks to your devotion, that you think me worthy to be consoled concerning the ordination of the community, since you yourselves, with God favorable, can suffice for it abundantly enough. And therefore, because what is pleasing to you and to your brothers ought not to displease us, you do well in ordaining the man whom the common consent has chosen. But admonish him to be zealous for truth, not falsehood; for peace, not destruction; for discipline, not discord; for the public good, not private greed; for justice, not plunder. Let him protect the good, correct the guilty, not make men wretched but defend them, set right the offenders, guard the innocent, so that, acting in this way, he may be able to please the future judgment rather than the present one.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXXI. RURICIUS EPISCOPUS CAPILLUTO FILIO SALUTEM.
Gratias ago pietati uestrae, quod me consolare de ciuitatis
ordinatione dignamini, cum uobis sufficere deo propitio satis
abundeque possitis. et ideo, quia, qui uobis et fratribus uestris
11] 1 Cor. 12, 30. 14] Iac. 5, 16. 15] Luo. 11, 5.
1 preualebit S acusantis S 5 quantum S 6 interiores S 9 nris
S, uestris v 10 sua largitatio v in textu, sua largitio v in notis
11 Paulum om. v 13 pro om. v cotidiae S 17 petiit, fieri potest
suppl. Mommseum prastitum S insistentes S 19 indicare v 20 tardita
S 21 dignimini S 24 consulere v ciuitatis S, antistitis Luet-
johann, ciuis talis Mommsenus, inter uerba ciuitatis et ordinatione excidisse
electione et uestra suspicatur Kr . 26 abundique S quij quod r
I
placet, nobis displicere non debet, bene facitis, ut hominem,
quem communis consensus elegit, ordinetis. sed admonete
illum, ut ueritati studeat, non falsitati, paci, non perditioni,
disciplinae, non discordiae, utilitati publicae, non priuatae cupiditati,
iustitiae, non rapinae. tueatur bonos, emendet reos,
miseros non faciat, sed defendat, corrigat sontes, custodiat
innocentes, ut ita agens magis futuro possit placere iudicio
quam praesenti.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ruricius limoges retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0245a/stoa001/stoa0245a.stoa001.opp-lat1.xml
Related Letters
Your frequent illness displeases me, and it seems to me to be a divine warning.
The reason I had not sent the painter to you before was that I believed you were occupied with the arrival of the...
While my mind was tossing between hope and fear in anxious uncertainty about you, you opened up sure signs of your...
The libellus presented by the apocrisiarii [formal representatives] of the Alexandrian church to the legates...
Having reread your letter, I gave thanks to God that I learned of your recovery before I learned of your illness —...