Letter 1065: You urge me to cultivate our friendship through frequent correspondence.
You urge me to cultivate our friendship through frequent correspondence. I welcome the encouragement — it promotes a sacred duty. And to be honest, your wish to hear from me is itself a compliment: the greatest affection always demands more.
But when you argue that I, being free from public responsibilities, ought to take on this obligation — there I disagree. First, because a man of unlimited leisure doesn't bother tracking down travelers who might carry a letter; your high office, on the other hand, either finds a courier or creates one. Second, because idle disuse is dulling my mind, while your active career keeps your facility for words well-oiled.
So the more resources you have for writing, the more I deserve to be pardoned for writing rarely. Do these arguments seem solid enough for the future? Remember: whatever letter you receive from me, it's a gesture of devotion, not of leisure.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Mones, ut amicitiae bonum scriptis frequentibus excolamus. plaoet hortatio in-
vitatrix religionis, et ut verum fatear, decus mihi est haec voluntas tua: amor enim lo
maximus plus requirit. sed quod ais, me potius, qui sim vacuus publicae rei, istius-
modi yigiliam debere sortiri, aequum esse dissentio. iamprimum quod homo licentis
otii scrutari vices commeantium non laboro, tuus honor vecturam litteris, nisi invenit,
facit ; dehinc quod mihi iners desuetudo oblimat ingenium, tibi inpigro iamdiu negotio
levatur usus loquendi. ergo quo tu ad scribendum maiore copia, boc ego dignior 15
venia raritatis. satisne videar his causis munitus in posternm? memineris volo, quidquid
a me sermonis acceperis, obsequii esse non otii.
LX (Lnn) a. 368—383.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
I have heard of your grief, my friend, and I share it.
To the Philosopher [Hypatia].
Why do people bring the Lord's judgment down upon themselves?
You have written to ask how we should understand certain passages of Scripture that appear to subordinate the Son to...
For fear of presumption, a terrible ill from which one can escape with difficulty, lest we remain on earth and be...