Letter 1077: Since the gods have given you the power to be useful to my friends, I'm confident that Romanus — an excellent man...
Since the gods have given you the power to be useful to my friends, I'm confident that Romanus — an excellent man with whom I've had a long-standing friendship — will find in your protection a ready source of hope. He's supported by two recommendations, and you value both: the weight of my testimony and the strength of his own conscience.
I tell you in all seriousness: he deserves your regard. And to put it briefly, his friendship will never be a burden to you. I've observed in him a calm temperament and a careful devotion to duty; no one treats his friends with greater loyalty. If you trust me at all, please believe this. If you're uncertain, I encourage you to put him to the test. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Qaando eam dii potestatem dedenmt, ut amicis ac necessariis meis neai esse pos-
sis, confido Romano optimo viro, qnocum mihi iam dia familiaritas est, in tuo prae-
sidio paratam bonae spei copiam. daabas enim commendationibas, qnaram tibi antiqaa
cara est, adiavatar, mei testimonii praerogativa et sni meriti conscientia. nam se-
dalo aadeo iadicare, dignam esse, qnem pensi habeas, et ne longam loqaar, caias to
amicitia non graveris. spectata mihi est in eo qaies animi officii diligentia; nemo in
amicos fide atitar promptiore. haec ita esse, si qaid mihi tribais, velim credas, si
^aeret animas, hortor examines. vale.
LXXnn (LXVm) ante a. 381.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
I believe my letter reached you some time ago, explaining that my friend Iucundus, though eager for your judgment,...
Concerning an active life of good works.
A friendly letter of remonstrance written by Jerome to Rufinus on receipt of his version of the περὶ ᾿Αρχῶν see the preceding letter). Being sent in the first instance to Pammachius this latter treacherously suppressed it and thus put an end to all hope of the reconciliation of the two friends. The date of the letter is 399 A.D.
Just as until now I kept a time of silence with proper humility, so now I have recognized the time for speaking with...
Whatever you did for Diogenes — and I know you are capable of doing much — will be nothing new.