Letter 3015: You will perhaps accuse me of an excessively long silence.
You will perhaps accuse me of an excessively long silence. Do not attribute the delay to negligence — the unbroken length of my journey prevented me from writing. I have finally reached the shore at Formiae [a resort town south of Rome], which would be all the more pleasant if we could enjoy its delights together. But since your years and health do not permit it, I ask at least that you tell me by letter how much vigor you have recovered. I have no doubt that your self-discipline and all the other safeguards of a well-managed old age are firmly in place. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Fortasse argnas dintumnm silentium meum. nolo adplices hanc moram negle-
gentiae. continnatio enim longi itineris stilo obstitit. tandem Formianum litns acces-
simns, quod mihi esset acceptius, si nna loc/ istins volnptate frneremur. sed qnia
hoc per annos et valetndinem tuam non licet, edocen' saltem mntuis litteris peto,
30 qnantum corpnsculo vigoris adieceris. inesse enim tibi temperantiam ceteraqne tnen-
dae senectntis praesidia non ambigo. vale.
tiosa P iauentae (a in raB,) P
quoniam tu F aemulares P I m. 15 destituet] Mommserij dofuot PP^y defruet F 16 scri-
bendum F 17 exemplum F quantam P 2 m.j aliquam F 20 uaiet P creditum P
26 nolo] luretu$j uolo P 28 loci istius] ModiWy locis tois PT^, loci et tui Mereer 29 edo-
cere P
10*
76 SYMMACHI EPISTVLAE
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
If my letters are of any good, lose no time in writing to me and in rousing me to write. We are unquestionably made more cheerful when we read the letters of wise men who love the Lord. It is for you to say, who read it, whether you find anything worth attention in what I write.
I perform my duty whenever I greet you with the customary courtesy, and I do not conceal my gratitude that you repay...
We often ill advisedly hate our superiors and love our inferiors. So I, for my part, hold my tongue, and keep silence about the disgrace of the insults offered me. I wait for the Judge above, Who knows how to punish all wickedness in the end, even though a man pour out gold like sand; let him trample on the right, he does but hurt his own soul.
(Eusebius having replied to the former letter Gregory wrote again, having an opportunity of communicating with his friend through one Eupraxius, a disciple of Eusebius, who passed through Cappadocia on his way to visit his master. This letter is sometimes attributed to Basil.) Our reverend brother Eupraxius has always been dear to me and a true ...
The reasons Iamblichus [a young kinsman of the famous philosopher, not the philosopher himself] set out, he will...