Letter 6004: My illness — a pain in my right hand — has been compounded by the bitter news you've sent.

Quintus Aurelius SymmachusUnknown|c. 366 AD|Quintus Aurelius Symmachus|AI-assisted
monasticism

You have doubled the sickness which I endure through the pain of my right hand by the bitterness of your news. But a sharper anxiety wears me down, because I know that my daughter cannot be persuaded to abstain from food and drink. Troubled therefore by the wound of my mind and the illness of my body, I could not put off writing right up to the point where I would be able to sign my own name, but by hurried dictation I have satisfied my anxiety rather than my custom. And first, I entreat you to relieve my fear with your replies; next I beg you, my lady daughter, that you turn aside from what is harmful to your health and that you repair, by the aid of moderation, a state of health so often interrupted. For abstinence from harmful things not only benefits one's health, but also bears witness to one's prudence. Farewell.

[The remainder of the source consists of editorial apparatus and running page-headers, not letter text: textual variants noting "iuuat V"; "moue// P, subdit, numeration P (first hand)"; "inucem P (first hand)"; "...superior F"; "dicitur P (first hand), VF"; "dono corrected to damno P, 8i//8i P"; "...tio P, quantam P (second hand)"; the author-name running head "Q. Aurelius Symmachus"; the page header "154, Symmachi Epistulae"; and "V."]

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Aegritudinem meam, quam dexterae manus dolore sustineo, nuntiorum acerbitate
duplicastis. acrior antem me cnra distringit, quod scio filiae meae cibomm et po-
tuum continentiam non posse snaderi. anxius igitnr vulnere animi et corporis morbo
30 nsque ad subscribendi possibilitatem litteras differre non potui, sed dictatione prope-
rata magis soUicitudini meae quam consuetudini satisfeci. et primo, ut timorem meum
responsis levetis, exoro; dehinc te, domina filia, precor, ut saluti adversa declines et
interpellatam totiens valetudinem repares auxilio temperantia^. quia non solum sani-
tati commodat, vemm etiam ad testimonium pmdentiae pertinet noxiis abstinere. vale.

2 iuuat V

moue// P subdit^ numeratione P l m. 12 inucem P 1 m,

taasisuperlor F 21 dicitur P l m. VF 22 dono eorr. tx damno P 8im//8i P 24 /ego-

tlo P quantam P2 m.

Q. ▲TEILrTS Stmmachvs. 20

1 54 SYMMACHI EPISTVLAE

V.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog

Related Letters

Basil of CaesareaLeontiusc. 358 AD · basil caesarea #21

The excellent Julianus seems to get some good for his private affairs out of the general condition of things. Everything nowadays is full of taxes demanded and called in, and he too is vehemently dunned and indicted. Only it is a question not of arrears of rates and taxes, but of letters.

Basil of CaesareaUnknownc. 364 AD · basil caesarea #125

A transcript of the faith as dictated by Saint Basil, and subscribed by Eustathius, bishop of Sebasteia. 1. Both men whose minds have been preoccupied by a heterodox creed and now wish to change over to the congregation of the orthodox, and also those who are now for the first time desirous of being instructed in the doctrine of truth, must be t...

JeromeJulian of Antiochc. 372 AD · jerome #6

This letter, written in 374 A.D., is chiefly interesting for its mention of Jerome's sister. It would seem that she had fallen into sin and had been restored to a life of virtue by the deacon, Julian. Jerome speaks of her again in the next letter (§4).

LibaniusEumathiusc. 365 AD · libanius #537

Will you flee from this letter too, and throw it away when you see the name of the sender -- just as you were happy...

Basil of CaesareaTheodorac. 367 AD · basil caesarea #173

I should be more diligent in writing to you but for my belief that my letters do not always, my friend, reach your own hands. I am afraid that through the naughtiness of those on whose service I depend, especially at a time like this when the whole world is in a state of confusion, a great many other people get hold of them. So I wait to be foun...