Letter 6041: I'm puzzled that the servants we sent to you on different days still haven't returned.
We are astonished that our servants, whom we sent to your holiness on different days, are being delayed; nevertheless we do not neglect the practice of writing, since we are eager to know how much your recovery has progressed. Let the return of your conversation, therefore, satisfy our expectation without delay. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Miror pueros nostros, quos diversis diebus ad sanctitatem vestram misimus, re-
tardari; nec tamen usum scriptionis omittimus scire cupientes, quantum refectio ve- is
stra profecerit. incunctanter igitur expectationi nostrae satisfaciat recursus adloquii.
vale.
XXXX (XXXXI) a. 401.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
I readily recommend my friend Eusebius — not as someone new or unknown, but as a man already proven by his loyalty...
To my Brother.
An apology for the two books against Jovinian which Jerome had written a short time previously, and of which he had sent copies to Rome. These Pammachius and his other friends had withheld from publication, thinking that Jerome had unduly exalted virginity at the expense of marriage. He now writes to make good his position, and to do this makes ...
You are performing the duty of a good brother, but stop reminding someone who already remembers.
Libanius asks Eusebius to help the envoys swiftly and trusts Theodosius not to punish the innocent.