Letter 3028: Ad Iohannem diaconum
To John the Deacon
Have these few verses, dear John, as a pledge of our friendship — always memorable — so that even as I am taken to places now unknown, I may not seem absent from your spirit, sweet friend.
Through you, venerable one, I greet father Anthemius, in whose affection I am firmly anchored. I also insert into these verses Hilarius, steadfast in love for us — the one my heart cherishes.
May you remain in your blessed merits throughout all ages; and when you read this again, please be willing to remember me.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXVIII
Ad Iohannem diaconum
Pignus amicitiae semper memorabile nostrae
versibus exiguis, care Iohannis , habe ,
ut, cum me rapiunt loca nunc incognita forsan,
non animo videar, dulcis, abesse tuo.
Anthemium patrem per te, venerande, saluto,
cuius in affectu consolidatus agor.
Hilarium pariter nobis in amore tenacem
insero carminibus, quem mea corda colunt.
perpetuo maneas meritis felicibus aevo:
haec quoque cum relegis me memorare velis.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unspecified import source.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000790.zip
Related Letters
It is the nature of things that anxiety should turn to joy and complaint should become praise whenever our desires...
Ten pounds of gold are to be paid to the bishop Basil of Capua [for the ransom of captives — ransoming Christians...
I am writing on behalf of Leontius, the ex-consul.
I must ask your personal intervention on behalf of two men: Passisinus — a man of great distinction — and Blanca,...
I am granting you the use of the pallium [the wool vestment worn across the shoulders that signified metropolitan or...