Letter 41: 1. Our mouth is filled with laughter, and our tongue with singing, by your letter informing us that, by the help of that God whose inspiration guided you, you have carried into effect your pious purpose concerning all our brethren in orders, and especially concerning the regular delivering of a sermon to the people in your presence by the presb...

Augustine of HippoAurelius|c. 393 AD|Augustine of Hippo|Human translated
illnessimperial politics
Military conflict; Personal friendship

Augustine to Aurelius, greetings.

I cannot tell you how much your letter cheered me, dearest brother. The warmth of your words, the steadiness of your faith, and the evident seriousness with which you are tackling the duties of your office — all of this gives me deep encouragement.

But I must raise with you a matter that has been pressing on my mind. The feasting and drinking that take place at the memorials of the martyrs have become a scandal. I know the practice has deep roots and that many good people see nothing wrong with it. But you and I both know what actually happens: what begins as a pious commemoration of the dead descends into drunkenness and revelry that would embarrass a pagan. The very martyrs whose memory we claim to honor would be appalled at the spectacle.

The pagans used to feast at the tombs of their dead, and when our people took over those customs, they merely Christianized the surface while keeping the substance. We owe the martyrs better than this. They gave their blood for Christ — and we honor them by getting drunk at their graves?

I know this will not be easy to change. Habits defended by the word "tradition" are the hardest of all to uproot. But you are bishop of Carthage now — the primate of Africa — and if you lead, others will follow. Preach against it. Legislate against it. And when the pushback comes (as it will), stand firm. The people may grumble at first, but they will thank you later — or if not them, then God, who sees what we do and why.

I stand with you in this, and I will do the same in Hippo. Let us clean the Lord's house together.

Farewell, dearest brother.

[Context: The practice of feasting at martyrs' tombs — the refrigeria — was deeply embedded in North African Christianity. Ambrose of Milan had already suppressed the practice in his city, and Augustine had witnessed the reform firsthand when he lived there. Now, as bishop of Hippo, Augustine pushed for the same reform in Africa, with the support of Aurelius, Bishop of Carthage and primate of the African church. The campaign was partially successful but met significant popular resistance.]

Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

EPISTOLA 41

Scripta paulo ab A. initium episcopatum.

Alypius et Augustinus Aurelio, Carthaginiensi episcopo, gratulantes de sermonibus quos presbyteri praesente ipso ad populum habere coeperant (n. 1) ipsumque rogantes ut alicui illorum sermones sibi mittantur (n. 2).

Domino beatissimo et venerabiliter suscipiendo, sincerissimeque carissimo fratri, et consacerdoti papae Aurelio, Alypius et Augustinus, in Domino salutem

Presbyteri praesente episcopo concionantur.

1. Impletum est gaudio os nostrum, et lingua nostra exsultatione 1, nuntiantibus litteris tuis sanctam cogitationem tuam, adiuvante Domino qui eam inspiravit, ad effectum esse perductam, de omnibus ordinatis fratribus nostris, et praecipue de sermone presbyterorum, qui te praesente populo infunditur; per quorum linguas clamat caritas tua maiore voce in cordibus hominum, quam illi in auribus: Deo gratias. Nam quid melius et animo geramus, et ore promamus, et calamo exprimamus quam, Deo gratias? Hoc nec dici brevius, nec audiri laetius, nec intellegi grandius, nec agi fructuosius potest. Deo gratias, qui te et tam fideli pectore ditavit erga filios tuos, et id quod in intimo animae habebas, quo humanus oculus non penetrat, eduxit in lucem, donando tibi, non solum ut bene velles, verum etiam in quibus posset apparere quod velles. Ita plane fiat, fiat: luceant haec opera coram hominibus, ut videant, gaudeant, glorificent Patrem qui in coelis est 2. Talibus delecteris in Domino: ipse te pro eis orantem dignetur exaudire, quem tu per eos loquentem non dedignaris audire. Eatur, ambuletur, curratur in via Domini; benedicantur pusilli cum magnis, iucundati in his qui dicunt eis: in domum Domini ibimus 3: praecedant illi, et sequantur isti, imitatores facti eorum, sicut et illi Christi 4. Ferveat iter sanctarum formicarum, fragrent opera sanctarum apum, feratur fructus intolerantia cum salute perseverando usque in finem. Nec sinat Dominus tentari supra quam possumus ferre, sed faciat cum tentatione etiam exitum, ut possimus sustinere.5

Quaedam sacrarum concionum expetuntur.

2. Orate pro nobis, digni exaudiri; cum tanto quippe sacrificio acceditis ad Deum sincerissimae dilectionis et laudis eius in operibus vestris: orate ut et in nobis haec luceant; quoniam novit ille quem oratis, cum quanto nostro gaudio in vobis luceant. Haec sunt vota nostra, hac multitudines solatiorum secundum multitudinem dolorum nostrorum in corde nostro iucundant animam nostram 6. Ita est, quia ita promissum est; ita erit, quod restat, sicut promissum est. Obsecramus te per eum qui tibi ista donavit, et populum, cui servis, hac per te benedictione perfudit, ut iubeas singulos quos volueris sermones eorum conscriptos, et emendatos mitti nobis. Nam et ego quod iussisti non negligo, et de Tychonii septem regulis vel clavibus, sicut saepe iam scripsi, cognoscere quid tibi videatur exspecto. Fratrem Hilarinum Hipponensem archiatrum et principalem multum commendamus. Nam de fratre Romano quid satagas novimus, nihilque petendum est nisi ut te pro illo adiuvet Dominus. Amen.

Revision history

  1. 2026-03-20v2.1.0-import

    Initial corpus import from New Advent / NPNF.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.augustinus.it/latino/lettere/lettera_041_testo.htm

Related Letters

Pope Gregory the GreatAureliusc. 601 · gregory great #11065

Though it is certain that for those who labour for Almighty God ineffable rewards of an eternal kingdom are reserved, yet we must needs bestow honours upon them, that by reason of remuneration they may apply themselves the more manifoldly in devotion to spiritual work. And, since the new Church of the Angli has been brought to the grace of Almig...

Sulpicius SeverusAureliusc. 400 · sulpicius severus #2

Sulpitius has a Vision of St.

Augustine of HippoAureliusc. 419 · augustine hippo #201

The Emperors Honorius Augustus and Theodosius Augustus to Bishop Aurelius Send Greeting. 1. It had been indeed long ago decreed that Pelagius and Celestius, the authors of an execrable heresy, should, as pestilent corruptors of the Catholic truth, be expelled from the city of Rome, lest they should, by their baneful influence, pervert the minds ...

Pope Gregory the GreatAureliusc. 601 · gregory great #11028

Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will Luke 2:14; because a grain of wheat, falling into the earth, has died, that it might not reign in heaven alone; even He by whose death we live, by whose weakness we are made strong, by whose suffering we are rescued from suffering, through whose love we seek in Britain for breth...

Augustine of HippoAureliusc. 408 · augustine hippo #135

1. O man who art a pattern of goodness and uprightness, you ask me to apply to you for instruction in regard to some of the obscure passages which occur in my reading. I accept at your command the favour of this kindness, and willingly offer myself to be taught by you, acknowledging the authority of the ancient proverb, We are never too old to l...