Letter 92: 1. I have learned, not only by your letter, but also by the statements of the person who brought it to me, that you earnestly solicit a letter from me, believing that you may derive from it very great consolation. What you may gain from my letter it is for yourself to judge; I at least felt that I should neither refuse nor delay compliance with ...

NectariusAugustine of Hippo|c. 401 AD|Augustine of Hippo|Human translated
grief deathimperial politics
Travel & mobility; Military conflict; Miracles & relics

To my lord, sincerely most worthy and holy brother and fellow presbyter Cyprianus — Augustine, greetings in the Lord.

1. I have sent a letter to our blessed daughter Italica, which I ask you to be so kind as to deliver to her. In it I have addressed certain arguments against the opinion of those who think that nothing is invisible in the divine substance — a question she had raised with me. I hope what I have written will be of some help.

2. I commend her to your pastoral care. She is a woman of genuine piety, and her questions deserve serious attention. Please greet her warmly in my name, and if she has further difficulties after reading my letter, encourage her to write again.

May you remain safe in the Lord, most beloved brother.

Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

EPISTOLA 92/A

Scripta simul cum superiore.

A. Cyprianum presbyterum rogat ut superiorem epistolam ad Italicam perferre ne gravetur.

DOMINO MERITO SINCERISSIMO ET SANCTO FRATRI ET COMPRESBYTERO CYPRIANO, AUGUSTINUS, IN DOMINO SALUTEM

1. Benedictae filiae nostrae Italicae litteras misi, quas ad eam peto ipse perferre digneris, in quibus aliquid dixi contra eorum opinionem, qui nihil de Deo sperare possunt, nisi quod de corporibus sentiunt, quamquam esse corpus Deo non audeant dicere. Alio tamen modo prorsus hoc dicunt, cum adserunt videri posse oculis corporis, quos non creavit nisi ad corpora contuenda. Verum isti nec quid sit corpus mihi videntur scire nec quantum a corpore spiritus est Deus. Ex occasione ergo, qua eam utcumque consolandam putavi, nolui praetermittere, ubi nostrum omnium peregrinationis vera consolatio constituta est. Quid autem contra dicant, qui illud sentiunt, quod paucis refutare temptavimus, sanctitas tua mihi scribere non gravetur, si forte illius verecundiam piguerit istum veluti conflictum quamvis ex aliena praesumptione suscipere, aut certe id efficiat caritas tua, ut illi, qui hoc sentiunt et ea passim spargere atque conculcare non desinunt, mihi rescribant ad ista, quae scripsi, ut cum eis deinceps agatur, quod de hac re agi oportere sancta prudentia tua pervidet mecum. Non enim gratis anima rationalibus talibus pasta phantasmatis intercluditur et penitus obturatur, ne percipiat summum illud et incommutabile bonum, si spes / eius in eo defigitur, ut id se praesumat... a Ago autem gratias dilectioni tuae, quod mihi ea, quae poposci, legenda misisti.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from New Advent / NPNF.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.augustinus.it/latino/lettere/lettera_093_testo.htm

Related Letters