Letter 2007: Avitus, bishop of Vienne, to Peter, bishop of Ravenna.
Avitus, bishop of Vienne, to Peter, bishop of Ravenna.
Even if there were no other reason by which the meeting of my devotion might seek out your blessedness through the service of a letter, it would be just that you be honored by all, you who by your holy reputation make known to all the longing for you. For it is fitting that you be sought after no less than the Roman see, since you shine forth not more by that power than you do by love. Having first sent, as is owed, a greeting to that reverence of yours, I confess to your apostolate, though with embarrassment, the ignorance of Gaul. Nor do I think it any better for anyone to pretend that he knows something than to have learned it, if he does not know. What matters are transacted between the Roman or the Constantinopolitan church, we do not learn by any official authority, but rather we catch at them from rumors and the variety of messengers. And therefore, lest perhaps we be believed as negligent as we are rustic, the whole province now consults, through the clergy of Vienne, the holy pope and your blessedness, so that you may set forth, by the wholesome light of a reply, those things which have been settled for you concerning the state of the faith with the party of the East. For since it is fitting that doctrine be furnished beforehand, of one's own accord, even to teachers placed far away, care must be taken for the soundness of the body, so that the members may always recognize the prosperity of their own head. Wherefore, if to your servants, my sons, whom I have directed for this very purpose, the opportunity of approaching all the way to Rome be granted, through two leaders of the church Gaul will have abundance to be instructed. But if perhaps those whom we have sent should return from your see, your apostolate's faithful response will become for us the fullness of all instruction, which may reach to all.
To the holy lord, most preeminent in merits, most glorious in Christ and apostolic [...]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Avitus episcopus Viennensis Petro episcopo Ravennati.
Etiamsi alia causa non esset, qua beatitudinem vestram litterario famulatu oc-
cursus meae devotionis expeteret, iustum esset vos ab omnibus excoli, qui opinione
sancta desiderium vestri omnibus intimatis. Dignum quippe est vos expeti non mi-
nus sede Romana, quia non magis potestate illa quam vos caritate fulgetis. Cuius
reverentiae, ut debitum est, salutatione praemissa fateor apostolatui vestro, etsi cum
verecundia, ignorantiam Gallicanam. Nec melius esse puto quemquam simulare, quod
sciat, quam didicisse, si nesciat. Quae inter Romanam vel Constantinopolitanam ec-
clesiam res agantur, non quacumque auctoritate cognoscimus, sed de rumoribus ma-
gis ac nuntiorum varietate captamus. Et ideo, ne forte quam rustici tam neglegentes
credamur, sanctum papam et beatitudinem vestram per Viennenses clericos provincia
tota nunc consulit, ut quae vobis de statu fidei cum Orientis parte definita sint, re-
scripta salubri lumine declaretis. Quia cum magistris etiam procul positis ultro de-
ceat praerogare doctrinam, curandum est soliditati corporis, ut semper prosperitatem
capitis sui membra cognoscant. Quocirca si servis vestris, filiis meis, quos in id
ipsum direxi, tribuatur accedendi usque ad Romam facultas, per duos ecclesiae prin-
cipes abundabit Gallias erudiri. Quod si forsitan a sede vestra, quos misimus, rever-
tentur, vestri apostolatus fida responsio fiet nobis totius instructionis, quae ad cunctos
perveniat, plenitudo.
Domino sancto, meritis praecellentissimo, in Christo gloriosissimo et apostolica
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern avitus vienne retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000795.zip
Related Letters
As we have no wish to disturb the privileges of laymen in their judgments, so, when they judge wrongfully, we desire you to resist them with moderate authority. For to restrain violent laymen is not to act against the laws, but to support law. Since then Deusdedit, the son-in-law of Felix of Orticellum, is said to have done violent wrong to the ...
Being exceedingly desirous of observing the festivals of saints, we have thought it needful to address this our letter of direction to your Experience, informing you that we have arranged for the dedication with all solemnity, with the help of the Lord, in the month of August, of the Oratory of the Blessed Mary lately built in the cell of brethr...
With regard to our having so long delayed sending off your messenger, we have been so occupied with the engagements of the Paschal festival that we have been unable to let him go sooner. But, with regard to the questions on which you have desired instruction, you will learn below how, after fully considering them all, we have determined them. We...
The sight of the eyes brings about bodily friendship, and long companionship strengthens it, but genuine regard is the gift of the Spirit, Who unites what is separated by long distances, and makes friends known to one another, not by bodily qualities, but by the characteristics of the soul. The grace of the Lord has granted me this favour, by pe...
Gregory to Peter, Domitian, and Elpidius, Bishops. I rejoice exceedingly that you welcomed with great joy the ordination of the most holy Cyriacus, my brother and fellow priest. And since we have learned from the preaching of Paul the apostle that If one member rejoice, all the members rejoice with it 1 Corinthians 12:26, you must needs consider...