Letter 3005: After the holy services of the Lord's Nativity — at which I was present, though very ill and truly more than...
Avitus, bishop, to Bishop Apollinaris.
After the holy services of the Lord's Nativity — at which I was present, though very ill and truly more than exhausted — the first and dearest thing to me after God is to await your messenger. If I am fortunate enough to receive one, whatever harshness I deserve will be tempered (as I trust) and cleared away (as you deserve).
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Avitus episcopus Apollinari episcopo.
Post sancta dominicae nativitatis officia, quibus aegerrimus et vere plusquam
fessus interfui, quod mihi post deum primum ac singulare est, nuntium vestrum ex-
pecto. Quem si meruero sumere, quaecumque illa, qua dignus sum, ut ego confido,
temperabitur, ut vos meremini, detergetur asperitas.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unspecified import source.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000795.zip
Related Letters
Your recent fame and longstanding love have so drawn me that I dare to assault your ears with my inanities again and...
Faustus, bishop, to the most beloved and reverend Sidonius.
Avitus, bishop of Vienne, to the most illustrious Apollinaris.
I am sending you, at last, the completed treatise on grace that I have been working on for longer than I care to admit.
It is perfectly clear how great is the grace of God in your merit, or how great a sum of virtues may be inferred,...