Letter 3007: As is your custom, you have heaped upon my longings the welcome tokens of your devotion.
Bishop Avitus to Bishop Claudius.
As is your custom, you have heaped up our longings with the votive tokens of your dutiful devotion; and upon receiving your greeting, the feast of the Lord's nativity is doubled for us by the increase of your prosperity. For this favor, which Your Beatitude multiplies toward us with unceasing graciousness, may God, made gracious, prolong your presence among us through a multitude of years yet to come.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Avitus episcopus Claudio episcopo.
Pro consuetudine desideria nostra votivis indiciis pietatis studio cumulatis, quorum
visitatione suscepta nativitatis dominicae nobis festa prosperitatis vestrae geminantur
augmento. Pro qua gratia, quam erga nos beatitudo vestra adsidua dignatione multi-
plicat, praesentiam vestram succedentium annorum numerositate divinitas propitiata
longaevet.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern avitus vienne reverified v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://data.mgh.de/openmgh/bsb00000795.zip
Related Letters
The renown of good deeds being fragrant after the manner of ointment, the odour of your glory has extended from the Western parts as far as here. Besprinkled by the sweetness of which breath of air, I declare that I greatly loved one whom I knew not, and within the bosom of my heart seized you with the hand of love; nor did I love without alread...
How heavily sinners are crushed by the weight of their own deeds — everything that is offered is snatched from...
Sedatus, bishop, to the most holy Brother Ruricius.
Frequent letters would serve both kinship and love, as they should.
**From:** Ennodius, deacon of Pavia