Letter 107: I was grieved to find on reading your ladyship's letter that you are involved in the same difficulties. What is to be done to men who show such a shifty character, saying now one thing now another and never abiding in the same pledges? If, after the promises made in my presence, and in that of the ex-prefect, he now tries to shorten the time of ...
To Julitta,
I was sorry to read in your letter that you're still dealing with the same problems. What can you do with a man like this? He says one thing, then another, and never keeps his word. After the promises he made — right in front of me and the former prefect — he's now trying to cut short the grace period as if nothing was ever agreed to. Honestly, he seems to have lost all shame, at least as far as I'm concerned.
Still, I've written to him — I called him out and reminded him what he promised. I also wrote to Helladius, who works in the prefect's household, so he can bring your case to the prefect's attention through the right channels. I didn't feel comfortable approaching the prefect directly myself, since I've never once written to him about my own private affairs, and I worry he'd react badly. You know how it is — powerful men get irritated easily when people come to them with these things.
But if anything good is going to come of this, it will be through Helladius. He's an excellent man — well-disposed toward me, devout, and has easy access to the prefect.
God is able to deliver you from all this trouble — if only we truly and sincerely place all our hope in Him.
[Context: Basil is intervening in what appears to be a financial or legal dispute on behalf of Julitta, a widow. A man who owed her something — likely related to property or debt — had agreed to a repayment timeline but is now reneging. Basil is working his network of contacts in the provincial government to pressure the man to honor his commitments. The "prefect" was the Roman governor of the province.]
Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
[Πρός: Ἰουλίττῃ ἐλευθέρᾳ]
Πάνυ ἠθύμησα τοῖς γράμμασιν ἐντυχὼν τῆς εὐγενείας σου, ὅτι σε πάλιν αἱ αὐταὶ περιέχουσιν ἀνάγκαι. καὶ τί δεῖ ποιεῖν πρὸς ἀνθρώπους οὕτω παλίμβολου ἐπιδεικνυμένους τὸ ἦθος, καὶ ἄλλοτε ἄλλα λέγοντας, καὶ ταῖς ἰδίαις ὁμολογίαις μὴ ἐμμένοντας; εἰ γὰρ μετὰ τὰς ἐπʼ ἐμοῦ καὶ τοῦ ἀπὸ ὑπάρχων ὑποσχέσεις, νῦν, ὡς μηδενὸς εἰρημένου, οὕτω στενοχωρεῖ τὴν προθεσμίαν, ἔοικε παντελῶς ἀπηρυθριακέναι πρὸς ἡμᾶς ὁ ἀνήρ.
Πλὴν ἀλλʼ ἐπέστειλα αὐτῷ, ἐντρέπων αὐτὸν καὶ ὑπομιμνήσκων τῶν αὐτοῦ ὑποσχέσεων. ἐπέστειλα δὲ καὶ Ἑλλαδίῳ, τῷ οἰκείῳ τοῦ ὑπάρχου, ἵνα δι’ αὐτοῦ διδαχθῇ τὰ κατὰ σὲ ὁ ὕπαρχος. αὐτὸς γὰρ μέχρι τοσούτου θαρρῆσαι δικαστῇ τοσούτῳ οὐκ ἐνόμισα ἐπίβαλλον εἶναί μοι, διὰ τὸ μηδέ πω περὶ ἰδιωτικοῦ πράγματος αὐτῷ ἐπεσταλκέναι, καὶ ὑφορᾶσθαι κατάγνωσίν τινα, ὡς οἶδας, εὐκόλως τῶν μεγάλων ἀνδρῶν ἀγριαινόντων πρὸς τὰ τοιαῦτα· εἰ μέντοι τι ἔσται ὄφελος, ἔσται τοῦτο διὰ Ἑλλαδίου, ἀνθρώπου καὶ χρηστοῦ καὶ περὶ ἡμᾶς διακειμένου, καὶ Θεὸν φοβουμένου, καὶ παρρησίαν ἀμύθητον ἔχοντος πρὸς τὸν ἄρχοντα. δυνατὸς δὲ ὁ ἅγιος διαγαγεῖν σε πάσης θλίψεως, μόνον ἐὰν ἀληθινῇ καὶ γνησίᾳ καρδίᾳ ἐπελπίσωμεν ἐπʼ αὐτόν.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from New Advent / NPNF.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2040/tlg004/tlg2040.tlg004.perseus-grc2.xml
Related Letters
The art of snaring pigeons is as follows. When the men who devote themselves to this craft have caught one, they tame it, and make it feed with them. Then they smear its wings with sweet oil, and let it go and join the rest outside.
(When S. Gregory was consecrated Bishop of Nyssa the Imperial Throne was occupied by Valens, an ardent Arian, whose mind was bent on the destruction of the Nicene Faith. He appointed, with this object, one Demosthenes, a former clerk of the Imperial Kitchen, to be Vicar of the civil Diocese of Pontus.
A legal question has arisen in the administration of the city that requires an imperial rescript to resolve; I set...
The sight of the eyes brings about bodily friendship, and long companionship strengthens it, but genuine regard is the gift of the Spirit, Who unites what is separated by long distances, and makes friends known to one another, not by bodily qualities, but by the characteristics of the soul. The grace of the Lord has granted me this favour, by pe...
I was glad to see Ablabius for many reasons, not least because he brought me a letter from you.