Letter 122: When the Armenians returned by your way you no doubt asked for a letter from them, and you learned why I had not given the letter to them. If they spoke as truth lovers should, you forgave me on the spot; if they kept anything back (which I do not suppose), at all events hear it from me. The most illustrious Anthimus, who long ago made peace wit...
To Pœmenius, Bishop of Satala [a city in the Armenian province of the Roman Empire, in modern northeastern Turkey],
When the Armenian delegation passed through your area on their way back, you probably asked them for a letter from me — and learned why they didn't have one. If they told you the truth, you've already forgiven me. If they held anything back (which I doubt), let me explain.
Anthimus [bishop of Tyana, a rival who had clashed with Basil over jurisdictional territory] — who supposedly made peace with me some time ago — saw a chance to feed his own ego and irritate me at the same time. He went ahead and consecrated Faustus as bishop on his own authority, with his own hands, without waiting for your people to hold a proper election. He completely ignored the established process and made a mockery of my insistence on doing things correctly.
So here's what happened and why: Anthimus threw out the proper order. He disregarded you — whose election I was waiting for. And in my view, he acted against God's will. Because of all this, I was upset with the whole Armenian party and refused to send a letter with any of them — not even one for you. As for Faustus, I wouldn't even receive him into communion. I made it clear that unless he brought me a letter from you personally, I would cut ties with him permanently and urge everyone who shares my position to do the same.
If this situation can still be fixed, write to me yourself. Vouch for Faustus if you believe his character deserves it, and encourage the others to do the same. But if the damage is beyond repair, tell me plainly so I can stop wasting my energy on them. Honestly, from what I've seen, they've already decided to shift their allegiance to Anthimus going forward — treating me and my church as though our friendship no longer matters.
Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
[Πρός: Ποιμενίῳ, ἐπισκόπῳ Σατάλων]
Πάντως ἐπεζήτησας γράμματα παρὰ τῶν Ἀρμενίων, ὅτε ἐπανῆκαν διὰ σοῦ, καὶ τὴν αἰτίαν ἔμαθες, δι’ ἣν οὐκ ἔδωκα αὐτοῖς τὴν ἐπιστολήν. εἰ μὲν οὖν εἶπον φιλαλήθως, ἔδωκας ἡμῖν αὐτόθεν τὴν συγγνώμην· εἰ δὲ ἀπεκρύψαντο ἐκεῖνοι, ὅπερ οὐκ εἰκάζω—ἀλλὰ παρʼ ἡμῶν ἄκουε.
Ὁ τὰ πάντα γενναῖος Ἄνθιμος, ὁ διὰ μακροῦ χρόνου τὴν πρὸς ἡμᾶς εἰρήνην σπεισάμενος, ἐπειδὴ εὗρε καιρὸν ἑαυτοῦ τε κενοδοξίαν ἐκπληρῶσαι καὶ ἡμῖν λύπην τινὰ προξενῆσαι, ἐχειροτόνησε τὸν Φαῦστον ἰδίᾳ αὐθεντίᾳ καὶ ἰδίᾳ χειρί, οὐδενὸς ὑμῶν ἀναμείνας ψῆφον καὶ ἡμῶν καταγελάσας ἀκριβολογουμένων περὶ τὰ τοιαῦτα. ἐπεὶ οὖν συνέχεε μὲν παλαιὰν εὐταξίαν, κατεφρόνησε δὲ καὶ ὑμῶν, παρʼ ὧν ἀνέμενον ἐγὼ τὴν μαρτυρίαν δέξασθαι, ἐποίησε δὲ πρᾶγμα οὐκ οἶδα εἰ εὐάρεστον τῷ Θεῷ, τούτου ἕνεκεν λυπηθεὶς πρὸς αὐτούς, οὐδεμίαν ἔδωκα ἐπιστολὴν πρὸς οὐδένα τῶν Ἀρμενίων, οὐδὲ πρὸς τὴν σὴν εὐλάβειαν. ἀλλʼ οὐδὲ εἰς κοινωνίαν ἐδεξάμην τὸν Φαῦστον, φανερῶς διαμαρτυρόμενος, ὅτι εἰ μὴ ὑμέτερά μοι κομίσειε γράμματα, πάντα τὸν χρόνον ἔσομαι καὶ αὐτὸς ἠλλοτριωμένος καὶ τοὺς ὁμοψύχους μοι οὕτω διαθήσω πρὸς αὐτὸν ἔχειν.
Εἰ μὲν οὖν ἰάσιμα τὰ γενόμενα, σπούδασον αὐτός τε ἐπιστεῖλαι μαρτυρῶν αὐτῷ, εἰ ὁρᾷς ἀγαθὴν τοῦ ἀνδρὸς τὴν ζωήν, καὶ τοὺς ἄλλους προτρέψασθαι· εἰ δὲ ἀνίατα, καὶ τοῦτό μοι φανερὸν ποίησον, ὥστε μηκέτι με αὐτοῖς καθόλου προσέχειν, εἰ καὶ ὅτι, ὡς ἔδειξαν, ὥρμηνται λοιπὸν πρὸς τὸν Ἄνθιμον ἑαυτῶν μεταθεῖναι τὴν κοινωνίαν, ἡμῶν καὶ τῆς ἐκκλησίας ταύτης, ὡς ἑώλων εἰς φιλίαν, καταφρονήσαντες.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from New Advent / NPNF.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2040/tlg004/tlg2040.tlg004.perseus-grc2.xml
Related Letters
I hear you praise me and never stop doing so, and it seems to me you are doing what is both just and in your own...
You know the bearer from meeting him in the town. Nevertheless I write to commend him to you, that he may be useful to you in many matters in which you are interested, from his being able to give pious and sensible advice. Now is the time to carry out what you have said to me in private; I mean when this my brother has told you the state of the ...
So is this a law for governors now -- that they must not write to their friends simply because they are governing?
I have issued a general order lifting the sentences of exile imposed by Constantius of blessed memory on all those...
1. Under any circumstances I should have gladly seen the good lads, on account of both a steadiness of character beyond their years, and their near relationship to your excellency, which might have led me to expect something remarkable in them. And, when I saw them approaching me with your letter, my affection towards them was doubled.