Letter 162: The same cause seems to make me hesitate to write, and to prove that I must write. When I think of the visit which I owe, and reckon up the gain at meeting you, I cannot help despising letters, as being not even shadows in comparison with the reality. Then, again, when I reckon that my only consolation, deprived as I am of all that is best and m...
The same thing that makes me hesitate to write also proves that I must. When I think of the visit I owe you and calculate how much I would gain from seeing you in person, letters seem worthless -- not even shadows compared to the reality. But then, when I consider that my only consolation, cut off as I am from everything best and most important, is to greet a man like you and beg you (as I always do) not to forget me in your prayers -- well, then letters seem worth quite a lot after all.
I have not given up hope of visiting you. I would be ashamed to show so little confidence in your prayers that I couldn't expect to be transformed from an old man into a young one, if it came to that -- let alone from a sick, wasted invalid into someone merely a little stronger.
It's not easy to explain in words why I haven't come already. I am not only held back by actual illness, but I lack even the strength to give you a proper account of such complicated and overlapping ailments. I can only tell you that since Easter until now, fever, intestinal trouble, and digestive collapse have been drowning me like waves, not letting me lift my head above the surface. Brother Barachus may be able to describe my condition for you -- if not as severely as it deserves, at least clearly enough for you to understand the delay.
If you join wholeheartedly in praying for me, I have no doubt my troubles will pass.
Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
[Πρός: Εὐσεβίῳ, ἐπισκόπῳ Σαμοσάτων]
Ἔοικέ μοι τοῦτο καὶ ὄκνον ἐμποιεῖν πρὸς τὸ γράφειν καὶ ἀναγκαῖον αὐτὸ πάλιν ὑποδεικνύναι. ὅταν μὲν γὰρ πρὸς τὸ τῆς ἐπιδημίας τῆς ἐμαυτοῦ ἀπίδω χρέος καὶ τὸ τῆς συντυχίας ὑπολογίσωμαι ὄφελος, πάνυ μοι τῶν ἐπιστολῶν ὑπερορᾷν ἔπεισιν ὡς οὐδὲ σκιᾶς λόγον ἐκπληροῦν δυναμένων πρὸς τὴν ἀλήθειαν· ὅταν δὲ πάλιν λογίσωμαι, ὅτι μόνη παραμυθία ἐστὶ τῶν μεγίστων καὶ πρώτων διαμαρτόντα προσειπεῖν ἄνδρα τοσοῦτον, καὶ ἱκετεῦσαι συνήθως ὥστε μὴ ἐπιλανθάνεσθαι ἡμῶν ἐπὶ τῶν προσευχῶν, οὐ μικρόν τί μοι κρίνειν τὸ τῶν ἐπιστολῶν ἔπεισι. τὴν μὲν οὖν ἐλπίδα τῆς παρουσίας οὔτε αὐτὸς ῥίψαι τῆς ψυχῆς βούλομαι, οὔτε τὴν σὴν θεοσέβειαν ἀπογνῶναι. αἰσχύνομαι γὰρ εἰ μὴ ταῖς σαῖς εὐχαῖς τοσοῦτον φανείην θαρσῶν, ὡς καὶ νέος ἐκ γέροντος ἔσεσθαι, εἰ τούτου γένοιτο χρεία, οὐχ ὅπως ἐρρωμενέστερος μικρὸν ἐξ ἀσθενοῦς καὶ ἐξιτήλου παντάπασιν, ὁποῖος δὴ νῦν εἰμί.
Τοῦ δὲ μὴ ἤδη παρεῖναι τὰ αἴτια λόγῳ μὲν εἰπεῖν οὐ ῥᾴδιον, οὐ μόνον ὑπὸ τῆς παρούσης ἀσθενείας ἐξειργομένῳ, ἀλλʼ οὐδὲ σχόντι ποτὲ τοσαύτην τοῦ λόγου δύναμιν, ὥστε παντοδαπὴν καὶ ποικίλην νόσον ἐναργῶς ἐξαγγεῖλαι. πλὴν ὅτι ἀπὸ τῆς ἡμέρας τοῦ Πάσχα μέχρι νῦν πυρετοὶ καὶ διάρροιαι, καὶ σπλάγχνων ἐπαναστάσεις, ὥσπερ κύματά με ἐπιβαπτίζοντα ὑπερσχεῖν οὐκ ἐᾷ. τὰ δὲ παρόντα οἷα καὶ τίνα ἦν, εἴποι ἂν καὶ ὁ ἀδελφὸς Βάραχος, εἰ καὶ μὴ τῆς ἀληθείας ἀξίως, ἀλλʼ ὅσον μαρτυρῆσαι τῇ αἰτίᾳ τῆς ὑπερθέσεως. πάνυ δὲ πέπεισμαι, εἰ γνησίως ἡμῖν συνεύξαιο, πάνθʼ ἡμῖν λυθήσεσθαι ῥᾳδίως τὰ δυσχερῆ.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from New Advent / NPNF.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2040/tlg004/tlg2040.tlg004.perseus-grc2.xml
Related Letters
I am delighted at your remembering me and writing, and, what is yet more important, at your sending me your blessing in your letter. Had I been but worthy of your labours and of your struggles in Christ's cause, I should have been permitted to come to you and embrace you, and to take you as a model of patience. But since I am not worthy of this,...
When I saw your affectionate letter, in the country bordering on Armenia, it was like a lighted torch held up at a distance to mariners at sea, especially if the sea happen to be agitated by the wind. Your reverence's letter was of itself a pleasant one, and full of comfort; but its natural charm was very much enhanced by the time of its arrival...
1. What was my state of mind, think you, when I received your piety's letter? When I thought of the feelings which its language expressed, I was eager to fly straight to Syria; but when I thought of the bodily illness, under which I lay bound, I saw myself unequal, not only to flying, but even to turning on my bed.
How could I be silent at the present juncture? And if I cannot be silent, how am I to find utterance adequate to the circumstances, so as to make my voice not like a mere groan but rather a lamentation intelligibly indicating the greatness of the misfortune? Ah me!
1. In what state the good Isaaces has found me, he himself will best explain to you; though his tongue cannot be tragic enough to describe my sufferings, so great was my illness. However, any one who knows me ever so little, will be able to conjecture what it was.