Letter 171: I wrote to you, not long ago, about Glycerius and the virgins. Even now they have not returned, but are still hesitating, how and why I know not. I should be sorry to charge this against you, as though you were acting thus to bring discredit on me, either because you have some ground of complaint against me, or to gratify others.
I wrote to you recently about Glycerius and the virgins [consecrated women under his oversight]. They still haven't returned — they're still stalling, and I don't know why or how this has gone on so long.
I'd hate to think you're behind this, that you're letting the situation drag on to embarrass me — whether because you have some grievance against me, or because you're doing someone else a favor. Either way, tell them to come back. They have nothing to fear. You can personally guarantee that.
It hurts me to have members cut off from the community [excommunicated or separated], even when the separation was justified. If they keep refusing, the responsibility falls on others to deal with it. I'm washing my hands of it.
Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
[Πρός: Γρηγορίῳ]
Ἐπέσταλκά σοι καὶ πρώην περὶ Γλυκερίου καὶ τῶν παρθένων. οἱ δὲ οὐδέπω καὶ τήμερον ἐπανήκασιν, ἀλλʼ ἔτι μέλλουσιν, οὐκ οἶδα ὅθεν καὶ ὅπως. οὐ γὰρ ἂν ἐκεῖνό σου καταγνοίην, ὡς ἐφʼ ἡμετέρᾳ διαβολῇ τοῦτο ποιεῖς, ἢ αὐτὸς πάσχων τι πρὸς ἡμᾶς, ἢ ἄλλοις χαριζόμενος. ἡκέτωσαν οὖν μηδὲν δεδοικότες· σὺ γενοῦ τούτου ἐγγυητής. καὶ γὰρ ἀλγοῦμεν τεμνομένων τῶν μελῶν, εἰ καὶ καλῶς ἐτμήθησαν. εἰ δὲ ἀντιτείνοιεν, ἐπʼ ἄλλους τὸ βάρος, ἡμεῖς δὲ ἀποπλυνόμεθα.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from New Advent / NPNF.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2040/tlg004/tlg2040.tlg004.perseus-grc2.xml
Related Letters
Who will give me wings like a dove? Or how can my old age be so renewed that I can travel to your affection, satisfy my deep longing to see you, tell you all the troubles of my soul, and get from you some comfort in my affliction? For when the blessed bishop Eusebius fell asleep, we were under no small alarm lest plotters against the Church of ...
I attribute it to my own sins rather than to any fault of yours that bodily illness prevented you from carrying out...
Grace to you and peace from God the Father [and] our [Lord] Jesus Christ. I am pleased to think, O holy pope, that it will seem to you nothing extravagant to be interrogated about Easter, according to that canticle, Ask your father, and he will show you; your elders and they will tell you Deuteronomy 32:7. For, though on me, who am indeed a trif...
Formerly I was glad to see my brother. Why not, since he is my brother and such a brother? Now I have received him on his coming to visit me with the same feelings, and have lost none of my affection.
1. I have received the letter of your holiness, by the most reverend brother Helenius, and what you have intimated he has told me in plain terms. How I felt on hearing it, you cannot doubt at all.