Letter 194: What are you about, most excellent sir, in anticipating me in humility? Educated as you are, and able to write such a letter as you have sent, you nevertheless ask for forgiveness at my hands, as though you were engaged in some undertaking rash and beyond your position. But a truce to mockery.
What are you doing, my excellent friend, outstripping me in humility? Educated as you are, capable of writing such a fine letter, you still ask my forgiveness -- as though you had done something rash or above your station. But enough of that game. Keep writing to me at every opportunity.
Am I not practically illiterate? It is a delight to read the letters of an eloquent writer. Have I not learned from Scripture how good a thing love is? I count the companionship of a loving friend beyond all value. And I hope you will be able to tell me of all the good things I pray for you: the best of health and prosperity for your entire household.
As for my own affairs, my condition is no more bearable than usual. That much is enough to tell you -- you will understand how bad my health is. It has indeed reached such a pitch of suffering that it is as hard to describe as to endure (assuming your own experience has not matched mine). But it is the work of our good God to give me the strength to bear patiently whatever trials are sent for my benefit by our merciful Lord.
Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
[Πρός: Ζωΐλῳ.]
Οἷα ποιεῖς, ὦ θαυμάσιε, προλαμβάνων ἡμᾶς εἰς τὸ τῆς ταπεινώσεως μέτρον; ὅς γε τοιοῦτος ὢν τὴν παίδευσιν, καὶ οὕτως εἰδὼς ἐπιστέλλειν, ὡς δηλοῖ τὰ γράμματα, ὅμως ἀξιοῖς ὡς ἐπὶ τολμηροτέρᾳ τινὶ ἐγχειρήσει καὶ ὑπερβαινούσῃ σου τὴν ἀξίαν, συγγνώμης παρʼ ἡμῶν τυγχάνειν. ἀλλὰ τῆς εἰρωνείας ταύτης ἀφέμενος, ἐπίστελλε ὑμῖν διὰ πάσης προφάσεως. εἴτε γὰρ ἡμῖν λόγων μέτεστιν, ἥδιστα λογίου ἀνδρὸς γράμμασιν ἐντευξόμεθα· εἴτε καὶ τὸ τῆς ἀγάπης καλὸν ὅσον ἐστὶ παρὰ τῆς Γραφῆς πεπαιδεύμεθα, τοῦ παντὸς ἀξίαν τιθέμεθα ἀνδρὸς ἀγαπῶντος ἡμᾶς ὁμιλίαν. εἴη δέ σε γράφειν ἃ εὐχόμεθά σοι ἀγαθά, ὑγείαν σώματος καὶ εὐθηνίαν οἴκου παντός.
Τὰ δὲ ἡμέτερα μηδὲν ἀνεκτότερα γίνωσκε τῆς συνηθείας εἶναι. ἀρκεῖ δὲ τοσοῦτον εἰπεῖν, καὶ ἐνδείξασθαί σοι τοῦ σώματος ἡμῶν τὴν ἀσθένειαν. τὴν γὰρ νῦν κατέχουσαν ἡμᾶς εἰς τὸ ἀρρωστεῖν ὑπερβολήν, οὔτε λόγῳ ἐνδείξασθαι ῥᾷδιον, οὔτε ἔργῳ πεισθῆναι, εἴπερ ἐκείνων, ὧν αὐτὸς ᾔδεις, εὑρέθη τι πλεῖον παρʼ ἡμῖν εἰς ἀρρωστίαν. Θεοῦ δὲ τοῦ ἀγαθοῦ ἔργον δοῦναι ἡμῖν δύναμιν, πρὸς τὸ ἐν ὑπομονῇ φέρειν τὰς ἐπὶ συμφέροντι ἡμῖν ἐπαγομένας εἰς τὸ σῶμα πληγὰς παρὰ τοῦ εὐεργετοῦντος ἡμᾶς Κυρίου.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from New Advent / NPNF.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2040/tlg004/tlg2040.tlg004.perseus-grc2.xml
Related Letters
I was sitting with my uncle in conversation when someone walked up and handed him a letter.
I am well aware of the efforts you have made on my behalf, and from me you receive a reward greater than any you...
I am delighted at your remembering me and writing, and, what is yet more important, at your sending me your blessing in your letter. Had I been but worthy of your labours and of your struggles in Christ's cause, I should have been permitted to come to you and embrace you, and to take you as a model of patience. But since I am not worthy of this,...
Now that you have what you requested and what you said you would give, send it along and gratify your homeland with...
As often as it falls to my lot to read your lordship's letters, so often do I thank God that you continue to remember me, and that you are not moved by any calumny to lessen the love which once you consented to entertain for me, either from your wise judgment or your kindly intercourse. I pray then the holy God that you may remain in this mind t...