Letter 198: After the letter conveyed to me by the officiales I have received one other dispatched to me later. I have not sent many myself, for I have not found any one travelling in your direction. But I have sent more than the four, among which also were those conveyed to me from Samosata after the first epistle of your holiness.

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonica|c. 368 AD|Basil of Caesarea|Human translated
famine plagueillnessproperty economicstravel mobility
Travel & mobility; Military conflict

After the letter brought to me by the government couriers, I have received one more dispatched later. I have not sent many of my own, since I could not find anyone traveling in your direction. But I have sent more than the four you know of -- including those forwarded to me from Samosata after your first letter. These I sealed and sent to our respected brother Leontius, the tax assessor at Nicaea, asking him to pass them to the steward of our brother Sophronius's household for transmission to you. Since my letters pass through so many hands, it is likely enough that one busy or careless person along the way means your reverence never receives them. Forgive me, then, if they seem few.

With your usual perceptiveness you have rightly faulted me for not sending my own courier when the occasion demanded it. But you must understand: we have had a winter of such severity that every road was blocked until Easter, and I could find no one willing to brave the journey. Our clergy may seem numerous, but they are men with no experience of travel -- they never engage in commerce and prefer to stay close to home, most of them working at sedentary trades for their daily bread.

The brother I am now sending has been summoned from the countryside for the purpose of carrying this letter to your holiness, so that he can both give you a clear report of my situation and, God willing, bring back prompt and plain news of yours.

Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Εὐσεβίῳ, ἐπισκόπῳ Σαμοσάτων.]

Μετὰ τὴν ἐπιστολήν, τὴν διὰ τῶν ὀφφικιαλίων κομισθεῖσαν ἡμῖν, μίαν ἄλλην ἐδεξάμην μετὰ ταῦτα πρὸς ἡμᾶς ἀποσταλεῖσαν. αὐτοὶ δὲ ἐπεστείλαμεν, οὐ πολλὰς μέν, διὰ τὸ μηδὲ ἐπιτυχεῖν τῶν πρὸς ὑμᾶς ἀφικνουμένων, πλὴν πλείους τῶν τεσσάρων, ἐν αἷς καὶ τὰς ἀπὸ Σαμοσάτων κομισθείσας ἡμῖν ἐπὶ τοῖς πρώτοις γράμμασι τῆς σῆς θεοσεβείας ἐσφραγισμένας διεπεμψάμεθα τῷ αἰδεσιμωτάτῳ ἀδελφῷ Λεοντίῳ τῷ ἐξισωτῇ τῆς Νικαίας, παρακαλέσαντες δι’ ἐκείνου τῷ φροντίζοντι τῆς οἰκίας τοῦ αἰδεσιμωτάτου ἀδελφοῦ Σωφρονίου ἀποκομισθῆναι, ὥστε ἐκεῖνον ἐπιμεληθῆναι τῆς πρὸς ὑμᾶς διακομιδῆς. ἐπεὶ οὖν πολλὰς διαβαίνουσι χεῖρας αἱ ἐπιστολαί, εἰκὸς τὴν παρὰ ἕνα ἀσχολίαν ἢ ῥᾳθυμίαν αἰτίαν γενέσθαι τοῦ μὴ ὑποδέχεσθαι τὴν σὴν εὐλάβειαν. ὥστε συγγνώμην ἔχε, παρακαλοῦμεν, τῇ σπάνει τῶν γραμμάτων.
Τὸ δέ, ὅτι ἀποστεῖλαί τινα δέον ἐξ ἡμῶν αὐτῶν, οὐκ ἐποιήσαμεν τοῦτο, αὐτὸς μὲν τῇ σεαυτοῦ συνέσει ὀρθῶς ἐπεζήτησας καὶ καθήψω ἡμῶν· γίνωσκε δὲ τὸν παρʼ ἡμῖν χειμῶνα τοσοῦτον γεγενῆσθαι, ὥστε πάσας μὲν ὁδοὺς ἐγκλεισθῆναι μέχρι τῶν ἡμερῶν τοῦ Πάσχα, μηδένα δὲ ἡμᾶς ἔχειν τὸν εὐθαρσῶς πρὸς τὰ τῆς ὁδοῦ δυσχερῆ διακείμενον. καὶ γάρ, εἰ καὶ πολυάνθρωπόν πως εἶναι δοκεῖ τὸ ἱερατεῖον ἡμῶν, ἀλλὰ ἀνθρώπων ἀμελετήτως ἐχόντων πρὸς τὰς ὁδοιπορίας, διὰ τὸ μήτε ἐμπορεύεσθαι μήτε τὴν ἔξω διατριβὴν αἱρεῖσθαι, τὰς δὲ ἑδραίας τῶν τεχνῶν μεταχειρίζεσθαι τοὺς πολλούς, ἐκεῖθεν ἔχοντας τὴν ἀφορμὴν τοῦ ἐφημέρου βίου. αὐτίκα καὶ τὸν ἀδελφὸν τοῦτον, ὃν νῦν ἀπεστείλαμεν πρὸς τὴν εὐλάβειάν σου· ἐκ τῆς χώρας μεταστειλάμενοι, ἐχρησάμεθα αὐτῷ διακόνῳ τῶν πρὸς τὴν σὴν ὁσιότητα γραμμάτων, ἵνα καὶ τὰ ἡμέτερα σαφῶς διαγγείλῃ, καὶ τὰ αὐτόθεν ἡμῖν ἐναργῶς καὶ ταχέως τῇ τοῦ Θεοῦ χάριτι διακομίσῃ. καὶ τὸν ποθεινότατον ἀδελφὸν Εὐσέβιον τὸν ἀναγνώστην πάλαι ἐπειγόμενον πρὸς τὴν σὴν θεοσέβειαν ἐπέσχομεν, τὸ τῶν ἀέρων εὐκραὲς ἀναμένοντες. καὶ νῦν μέντοι ἐν φροντίδι οὐ τῇ τυχούσῃ εἰμί, μήποτε αὐτῷ τὸ περὶ τὰς ὁδοιπορίας ἄηθες ξενισμὸν ἐμποιήσῃ, καὶ ἀρρωστίας αἰτίαν παράσχῃ τῷ σώματι εὐαφόρμως ἔχοντι πρὸς τὴν ἀσθένειαν.
Τὰ μέντοι καινοτομηθέντα περὶ τὴν ἀνατολὴν περιττὸν ἡμᾶς ἐστι διὰ γραμμάτων σημαίνειν. αὐτῶν τῶν ἀδελφῶν ἀκριβῶς δυναμένων ἀφʼ ἑαυτῶν διαγγεῖλαι. γίνωσκε δέ, τιμιωτάτη μοι κεφαλή, ὅτι ἡνίκα ταῦτα ἐπέστελλον, οὕτω διεκείμην φαύλως, ὥστε πάσας με λοιπὸν τοῦ ζῇν τὰς ἐλπίδας ἐπιλελοιπέναι. καὶ γὰρ οὐδὲ ἐξαριθμήσασθαι δυνατὸν τῶν ἐπιγινομένων μοι συμπτωμάτων τὸ πλῆθος, καὶ τὴν ἀσθένειαν, καὶ τὸ μέγεθος τῶν πυρετῶν, καὶ τὴν κακοήθειαν ὁποῖα· πλὴν ὅτι ἐκ πάντων ἓν τὸ συναγόμενον, πληρῶσαι ἡμᾶς λοιπὸν τὸν χρόνον τῆς παροικίας τοῦ δυστήνου τούτου καὶ ὀδυνηροῦ βίου.

Revision history

  1. 2026-03-20v2.1.0-import

    Initial corpus import from New Advent / NPNF.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2040/tlg004/tlg2040.tlg004.perseus-grc2.xml

Related Letters

Pope Gregory the GreatEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 600 · gregory great #10042

If, most dear brother, we consider attentively how great is the excellence of peace, we shall recognize with what earnestness it should be cultivated by us. For indeed our Lord and Redeemer vouchsafed to leave and give it as a great boon to His disciples, that He might thereby make those who were united to Him in firmness of faith His associates...

Theodoret of CyrrhusEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 440 · theodoret cyrrhus #78

Whenever anything happens to the helmsman, the officer at the bow or the highest-ranking sailor takes his place --...

BonifaceEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 749 · boniface #38

The gifts and books you have sent us have been received with a joyful and grateful heart.

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 365 · basil caesarea #136

1. In what state the good Isaaces has found me, he himself will best explain to you; though his tongue cannot be tragic enough to describe my sufferings, so great was my illness. However, any one who knows me ever so little, will be able to conjecture what it was.

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 360 · basil caesarea #48

I have had considerable difficulty in finding a messenger to convey a letter to your reverence, for our men are so afraid of the winter that they can hardly bear even to put their heads outside their houses. We have suffered from such a very heavy fall of snow that we have been buried, houses and all, beneath it, and now for two months have been...