Letter 237: 1. I both wrote to your reverence by the vicar of Thrace, and sent other letters by one of the officers of the treasury of Philippopolis, who was starting from our country into Thrace, and begged him to take them on his departure. But the vicar never received my letter, for while I was visiting my diocese, he came into town in the evening and s...

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonica|c. 371 AD|Basil of Caesarea|Human translated
grief deathillnessproperty economics
Theological controversy; Church council; Military conflict

I wrote to you through the vicar of Thrace, and I sent other letters by way of a treasury officer from Philippopolis who was heading into Thrace. But the vicar never received my letter -- he arrived in town in the evening while I was away visiting my diocese and left early the next morning before the church staff even knew he had come. The treasurer, too, was called away on urgent business and left without seeing me or taking my letters. No one else could be found. So I was stuck, unable to write and not receiving anything from you either. If I could, I would send you a daily chronicle -- so many extraordinary things keep happening. But events keep overtaking my intentions.

The first and greatest of my troubles was the visit of the Vicar. Whether he is personally committed to heresy I cannot say -- I think he is completely uninterested in doctrine and has no experience with such matters, since I see him occupied day and night with entirely different business. But he is certainly a friend of the heretics, and he is as hostile toward me as he is friendly toward them.

He summoned a council of disreputable men in mid-winter in Galatia. He deposed Hypsinus and installed Ecdicius in his place. He ordered my brother's removal on the accusation of a single man -- and an insignificant one at that. Then, after spending some time on military affairs, he came back to us breathing threats and violence. In a single stroke he handed the entire Church of Caesarea over to the Senate. He spent several days at Sebasteia, sorting friends from enemies -- labeling anyone in communion with me as a "senator" subject to compulsory public service, while advancing the followers of Eustathius. He ordered a second synod of bishops from Galatia and Pontus to assemble at Nyssa. They complied, met, and sent to the churches a man whose character I prefer not to describe -- but you can well imagine what sort of person would put himself at the disposal of such a conspiracy.

And while I write this, the same faction has gathered yet another council in Ancyra and is preparing further measures against us. How long, O Lord?

Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Εὐσεβίῳ, ἐπισκόπῳ Σαμοσάτων.]

Ἐγὼ καὶ διὰ τοῦ βικαρίου τῆς Θρᾴκης ἐπέστειλα τῇ θεοσεβείᾳ σου, καὶ διά τινος πραιποσίτου τῶν κατὰ Φιλιππούπολιν θησαυρῶν ἐκ τῆς ἡμετέρας ἐπὶ τὴν Θρᾴκην διαβαίνοντος ἔγραψα ἑτέρας ἐπιστολάς, καὶ παρεκάλεσα αὐτὸν ἀνελέσθαι, ὅταν ἀπαίρῃ. ἀλλʼ οὔτε ὁ βικάριος ὑπεδέξατο ἡμῶν τὰ γράμματα. περιοδευόντων γὰρ ἡμῶν τὴν παροικίαν, ἐπιστὰς τῇ πόλει ἑσπέρας, ὄρθρου βαθέος πάλιν ἀπήλασεν· ὥστε τοὺς οἰκονόμους λαθεῖν τῆς ἐκκλησίας τὴν τοῦ ἀνδρὸς ἐπιδημίαν, καὶ οὕτω μεῖναι παρʼ ἡμῖν τὰ γράμματα. ὁ δὲ πραιπόσιτος τάχα, ἀβουλήτου τινὸς αὐτὸν περιστάσεως κατασχούσης, ἐξώρμησε, μήτε τὰς ἐπιστολὰς ἀνελόμενος, μήτε ἡμᾶς θεασάμενος. ἄλλου δὲ οὐδενὸς ἦν ἐπιτυχεῖν. ὅθεν ἐμείναμεν λυπούμενοι, ὅτι μήτε ἐπιστέλλειν ἡμῖν ἔξεστι, μήτε δέχεσθαι παρὰ τῆς σῆς θεοσεβείας γράμματα. καίτοιτγε ἐβουλόμην, εἴ μοι ἦν δυνατόν, τὰ ἐφʼ ἑκάστης ἡμέρας συμπίπτοντα ἡμῖν διαγγέλλειν σοι. οὕτω γὰρ πολλὰ καὶ παράδοξά ἐστι τὰ πράγματα, ὥστε ἱστορίας ἐφημερίδος χρῄζειν, ἣν καὶ συνέταξα, εὖ ἴσθι, εἰ μὴ τῇ συνεχείᾳ τῶν προσπιπτόντων τοὺς λογισμοὺς εἶχον τῶν προκειμένων ἐκκρουομένους.
Ἐπεδήμησεν ἡμῖν βικάριος, τὸ πρῶτον καὶ μέγιστον τῶν ἡμετέρων κακῶν. ἅνθρωπος εἰ μὲν καὶ αἱρετικὸς τὸ φρόνημα, οὐκ ἐπίσταμαι (οἶμαι γὰρ αὐτὸν παντὸς ἄπειρον εἶναι λόγου, καὶ μηδὲ ἔχειν τινὰ σπουδὴν μηδὲ μελέτην περὶ τὰ τοιαῦτα. ἐν ἄλλοις γὰρ αὐτὸν ὁρῶ τῇ ψυχῇ καὶ τῇ σαρκὶ νύκτωρ καὶ μεθʼ ἡμέραν ἐνασχολούμενον), πλὴν ἀλλὰ φιλαιρετικός· καὶ οὐ πλέον ἐκείνους φιλῶν ἢ πρὸς ἡμᾶς ἀπεχθῶς ἔχων. συνεκρότησε μὲν γὰρ σύνοδον ἀθετούντων ἐν μέσῳ τῷ χειμῶνι ἐπὶ τῆς Γαλατίας· καὶ ἐξέβαλε μὲν τὸν Ὕψιν, ἀντικατέστησε δὲ τὸν Ἐκδίκιον. ἀγώγιμον δὲ προσέταξε γενέσθαι τὸν ἀδελφὸν τὸν ἐμόν, ὑπὸ ἑνὸς ἀνθρώπου, καὶ τούτου ἀσήμου, αἰτιαθέντα. εἶτα μικρὸν ἀσχοληθεὶς περὶ τὸ στρατόπεδον, πάλιν ἡμῖν ἐπῆλθε θυμοῦ καὶ φόνου πνέων, καὶ πάντας μὲν μιᾷ φωνῇ τοὺς ἱερατικοὺς τῆς ἐν Καισαρείᾳ ἐκκλησίας παρέδωκε τῇ βουλῇ· ἐν δὲ Σεβαστείᾳ ἐκαθέσθη πολλὰς ἡμέρας φυλοκρινῶν, καὶ τοὺς μὲν ἡμῖν κοινωνοῦντας βουλευτὰς ὀνομάζων, καὶ καταδικάζων τῇ ὑπηρεσίᾳ τῶν δημοσίων, τοὺς δὲ τῷ Εὐσταθίῳ προσκειμένους ταῖς μεγίσταις τιμαῖς περιέπων.
Πάλιν σύνοδον περὶ Νύσσαν Γαλατῶν καὶ Ποντικῶν συγκροτηθῆναι προσέταξεν. οἱ δὲ ὑπήκουσαν, καὶ συνδραμόντες ἔπεμψάν τινα ταῖς ἐκκλησίαις, ὃν οὐκ ἂν ἑλοίμην ἐγὼ εἰπεῖν ὁποῖος, εἰκάζειν δὲ ἔξεστι τῇ σῇ φρονήσει ποταπὸν εἰκὸς εἶναι τὸν τοιαύταις προαιρέσεσιν ἀνθρώπων ὑπηρετούμενον. καὶ νῦν ὅτε ταῦτα ἐπέστελλον τὸ αὐτὸ τοῦτο σύνταγμα ἐπὶ τὴν Σεβάστειαν ὥρμησε, τῷ τε Εὐσταθίῳ συναφθῆναι, καὶ μετʼ αὐτοῦ τὰ τῶν Νικοπολιτῶν καταστρέψασθαι. ὁ γὰρ μακάριος Θεόδοτος κεκοίμηται. καὶ τέως μὲν τὰς πρώτας τοῦ βικαρίου προσβολὰς γενναίως καὶ καρτερῶς ἀπεκρούσαντο· πείθειν γὰρ αὐτοὺς ἐπειρᾶτο δέξασθαι τὸν Εὐστάθιον, καὶ δι’ αὐτοῦ λαβεῖν τὸν ἐπίσκοπον· ὡς δὲ εἶδεν αὐτοὺς ἑκόντας οὐκ ἐνδιδόντας, νῦν πειρᾶται βιαιοτέρᾳ χειρὶ ἐγκαταστῆσαι τὸν διδόμενον. ὑποθρυλλεῖται δέ τις καὶ συνόδου προσδοκία, καθʼ ἣν προαιροῦνται καλέσαντες ἡμᾶς ἢ λαβεῖν κοινωνούς, ἢ χρήσασθαι τῇ συνηθείᾳ. τὰ μὲν οὖν τῶν ἐκκλησιῶν τοιαῦτα. ἐγὼ δὲ αὐτὸς ὅπως διάκειμαι κατὰ τὸ σῶμα σιωπᾷν ἡγοῦμαι βέλτιον εἶναι ἢ γράφειν, διότι τὰ μὲν ἀληθῆ λέγων λυπήσω, ψεύσασθαι δὲ οὐκ ἀνέχομαι.

Revision history

  1. 2026-03-20v2.1.0-import

    Initial corpus import from New Advent / NPNF.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2040/tlg004/tlg2040.tlg004.perseus-grc2.xml

Related Letters

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 359 · basil caesarea #31

The death is still with us, and I am therefore compelled to remain where I am, partly by the duty of distribution, and partly out of sympathy for the distressed. Even now, therefore, I have not been able to accompany our reverend brother Hypatius, whom I am able to style brother, not in mere conventional language, but on account of relationship...

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 360 · basil caesarea #48

I have had considerable difficulty in finding a messenger to convey a letter to your reverence, for our men are so afraid of the winter that they can hardly bear even to put their heads outside their houses. We have suffered from such a very heavy fall of snow that we have been buried, houses and all, beneath it, and now for two months have been...

Gregory of NazianzusEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 364 · gregory nazianzus #16

Epistle 16. To Eusebius, Bishop of Cæsarea. Since I am addressing a man who does not love falsehood, and who is the keenest man I know at detecting it in another, however it may be twined in skilful and varied labyrinths; and, moreover, on my own part I will say it, though against the grain I do not like artifice, either, both from my natural co...

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 358 · basil caesarea #27

When by God's grace, and the aid of your prayers, I had seemed to be somewhat recovering from my sickness, and had got my strength again, then came winter, keeping me a prisoner at home, and compelling me to remain where I was. True, its severity was much less than usual, but this was quite enough to keep me not merely from travelling while it l...

Gregory of NazianzusEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 366 · gregory nazianzus #42

Epistle 42. To Eusebius, Bishop of Samosata. (There still seemed a probability that intrigues and party spirit would carry the day, and so the two Gregories determined to call in the aid of Eusebius of Samosata, though he did not belong to the Province.