Letter 27: When by God's grace, and the aid of your prayers, I had seemed to be somewhat recovering from my sickness, and had got my strength again, then came winter, keeping me a prisoner at home, and compelling me to remain where I was. True, its severity was much less than usual, but this was quite enough to keep me not merely from travelling while it l...
To Eusebius, Bishop of Samosata
When, by God's grace and the help of your prayers, I seemed to be recovering somewhat from my illness and regaining my strength, winter arrived, keeping me a prisoner at home and forcing me to stay put. True, the cold was milder than usual, but it was quite enough to keep me not only from traveling during its worst, but even from venturing to put my head outside the door.
Still, it is no small thing for me to be able to communicate with your reverence at least by letter, and to rest easy in the hope of your reply. Should the season allow it, and should I be granted further length of life, and should the food shortage not prevent me from making the journey, then perhaps -- with the help of your prayers -- I may be able to fulfill my earnest wish: to find you at your own fireside, and with ample leisure to take my fill of your vast stores of wisdom.
Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
[Πρός: Εὐσεβίῳ ἐπισκόπῳ Σαμοσάτων]
Ὅτε τῇ τοῦ Θεοῦ χάριτι καὶ τῇ βοηθείᾳ τῶν σῶν προσευχῶν μικρὸν ἀναφέρειν ἐκ τῆς ἀῤῥωστίας ἔδοξα καὶ ἀνελεξάμην ἐμαυτοῦ τὰς δυνάμεις, τότε ὁ χειμὼν ἐπεγένετο, οἴκοι καθείργων ἡμᾶς καὶ κατὰ χώραν μένειν συναναγκάζων. εἰ γὰρ καὶ πολλῷ κουφότερος τῆς συνηθείας ἀπήντησεν, ἀλλʼ οὖν ἔμοιγε ἱκανὸς εἰς ἐμπόδιον, οὐχ ὅπως ὁδοιπορεῖν δι’ αὐτοῦ, ἀλλʼ οὐδὲ μικρὸν προκύπτειν τοῦ δωματίου δύνασθαι.
Ἔστι δέ μοι οὐδὲ τοῦτο μικρόν, τὸ καταξιοῦσθαι διὰ γραμμάτων ὁμιλεῖν τῇ θεοσεβείᾳ σου, καὶ τῇ ἐλπίδι τῶν ἀντιδόσεων ἤδη προαναπαύεσθαι. εἰ δὲ καὶ ὁ καιρὸς ἐνδοίη, καὶ τῆς ζωῆς ἡμῖν ἔτι λείποιτο χρόνος, καὶ μὴ ἄπορον ἡμῖν τὴν ὁδὸν ὁ λιμὸς ἀπεργάσαιτο, ταχὺ ἂν τύχοιμεν τῆς ἐπιθυμίας διὰ τῶν σῶν προσευχῶν· καὶ ἐπὶ τῆς ἑστίας σε καταλαβόντες κατὰ πᾶσαν σχολὴν τῶν μεγάλων θησαυρῶν τῆς ἐν σοὶ σοφίας ἐμφορηθείημεν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from New Advent / NPNF.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2040/tlg004/tlg2040.tlg004.perseus-grc2.xml
Related Letters
At once and in haste, after your departure, I came to the town. Why need I tell a man not needing to be told, because he knows by experience, how distressed I was not to find you? How delightful it would have been to me to see once more the excellent Eusebius, to embrace him, to travel once again in memory to our young days, and to be reminded o...
I had written some while since to your reverence about our meeting one another and other subjects, but I was disappointed at my letter not reaching your excellency, for after the blessed deacon Theophrastus had taken charge of the letter, on my setting out on an unavoidable journey, he did not convey it to your reverence, because he was seized b...
1. What was my state of mind, think you, when I received your piety's letter? When I thought of the feelings which its language expressed, I was eager to fly straight to Syria; but when I thought of the bodily illness, under which I lay bound, I saw myself unequal, not only to flying, but even to turning on my bed.
Epistle 42. To Eusebius, Bishop of Samosata. (There still seemed a probability that intrigues and party spirit would carry the day, and so the two Gregories determined to call in the aid of Eusebius of Samosata, though he did not belong to the Province.
I had hoped at this time to receive frequent letters from Your Holiness.