Letter 271: At once and in haste, after your departure, I came to the town. Why need I tell a man not needing to be told, because he knows by experience, how distressed I was not to find you? How delightful it would have been to me to see once more the excellent Eusebius, to embrace him, to travel once again in memory to our young days, and to be reminded o...

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonica|c. 373 AD|Basil of Caesarea|Human translated
education bookstravel mobility
Travel & mobility

I came to town immediately after your departure, in haste. Why should I tell a man who already knows from experience how distressed I was not to find you? How delightful it would have been to see the excellent Eusebius once more, to embrace him, to travel in memory back to our youth -- to those days when we shared one home, one hearth, the same schoolmaster, the same leisure, the same work, the same treats, the same hardships, everything in common. What would I not have given to relive all that by actually meeting you, to shake off the heavy weight of old age and feel like a boy again?

But I lost that pleasure. At least I am not deprived of the privilege of reaching you by letter and consoling myself as best I can. I am fortunate to have met the very reverend presbyter Cyriacus. I am almost ashamed to recommend him to you -- it seems superfluous to present you with someone you already know and value as your own. But it is my duty to bear witness to the truth and to share what is best with those who are spiritually united to me. I believe his blameless service in his sacred office is well known to you; I simply confirm it.

Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Εὐσεβίῳ ἑταίρῳ συστατικὴ ἐπὶ Κυριακῷ πρεσβυτέρῳ]

Εὐθὺς καὶ κατὰ πόδας τῆς σῆς ἀναχωρήσεως ἐπιστὰς τῇ πόλει, ὅσον ἠθύμησα διαμαρτών σου, τί δεῖ καὶ λέγειν πρὸς ἄνδρα οὐ λόγου δεόμενον, ἀλλὰ πείρᾳ εἰδότα, τῷ τὰ ὅμοια πεπονθέναι; ὅσου γὰρ ἦν ἄξιον ἐμοὶ ἰδεῖν τὸν πάντα ἄριστον Εὐσέβιον, καὶ περιπτύξασθαι, καὶ πρὸς τὴν νεότητα πάλιν τῇ μνήμῃ ἐπανελθεῖν, καὶ ὑπομνησθῆναι ἡμερῶν ἐκείνων, ἐν αἷς καὶ δωμάτιον ἡμῖν ἕν, καὶ ἑστία μία, καὶ παιδαγωγὸς ὁ αὐτός, καὶ ἄνεσις, καὶ σπουδή, καὶ τρυφή, καὶ ἔνδεια, καὶ πάντα ἡμῖν ἐξ ἴσου πρὸς ἀλλήλους ὑπῆρχε. πόσου οἴει τίθεσθαί με ἄξιον πάντα ταῦτα διὰ τῆς σῆς συντυχίας ἀναλαβεῖν τῇ μνήμῃ, καὶ τὸ βαρὺ τοῦτο γῆρας ἀποξυσάμενον, νέον δοκεῖν πάλιν ἐκ γέροντος γεγενῆσθαι; ἀλλʼ ἐκείνων μέν με διέφυγεν ἡ ἀπόλαυσις, τὸ δὲ διὰ γράμματος ἰδεῖν σου τὴν λογιότητα, καὶ τὸν ἐνόντα τρόπον ἑαυτὸν παραμυθήσασθαι, οὐκ ἀφῃρέθην, τῇ συντυχίᾳ τοῦ αἰδεσιμωτάτου Κυριακοῦ τοῦ συμπρεσβυτέρου· ὃν αἰσχύνομαι συνιστῶν σοι καὶ οἰκεῖον ποιῶν δι’ ἐμαυτοῦ, μή ποτε δόξω περίεργόν τι ποιεῖν σοὶ προσάγων τὰ ἴδιά σου καὶ ἐξαίρετα. ἀλλʼ ἐπειδή με δεῖ καὶ μάρτυρα εἶναι τῆς ἀληθείας, καὶ τοῖς συνημμένοις πνευματικῶς τὰ μέγιστα τῶν ἐμοὶ προσόντων χαρίζεσθαι, τὸ μὲν περὶ τὴν ἱερωσύνην ἀνεπηρέαστον τοῦ ἀνδρὸς ἡγοῦμαι καὶ σοὶ φανερὸν εἶναι, βεβαιῶ δὲ κἀγώ, οὐδεμίαν γνωρίζων κατʼ αὐτοῦ παρὰ τῶν πᾶσιν ἐπιβαλλόντων τὰς χεῖρας, τῶν μὴ φοβουμένων τὸν Κύριον, ἐπήρειαν. καίτοιγε εἴ τι ἐγεγόνει παρʼ αὐτῶν, οὔθʼ οὕτως ἀνάξιος ἦν ὁ ἀνήρ· οἱ δὲ ἐχθροὶ τοῦ Κυρίου βεβαιοῦσι τοὺς βαθμοὺς μᾶλλον οἷς ἂν προσπολεμῶσιν, ἢ ἀφαιροῦνταί τι τῆς ὑπαρχούσης αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πνεύματος χάριτος. πλὴν ἀλλʼ, ὅπερ ἔφην, οὐδὲ κατεπενοήθη τι τοῦ ἀνδρός. ὡς οὖν πρεσβύτερον ἀνεπηρέαστον καὶ ἡμῖν συνημμένον καὶ πάσης αἰδοῦς ἄξιον, οὕτω καταξίου αὐτὸν ὁρᾷν, σαυτόν τε ὠφελῶν καὶ ἡμῖν χαριζόμενος.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from New Advent / NPNF.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2040/tlg004/tlg2040.tlg004.perseus-grc2.xml

Related Letters

Theodoret of CyrrhusEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 440 AD · theodoret cyrrhus #78

Whenever anything happens to the helmsman, the officer at the bow or the highest-ranking sailor takes his place --...

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 371 AD · basil caesarea #239

1. The Lord has granted me the privilege of now saluting your holiness by our beloved and very reverend brother, the presbyter Antiochus, of exhorting you to pray for me as you are wont, and offering in our communication by letter some consolation for our long separation. And, when you pray, I ask you to beg from the Lord this as the first and g...

Gregory of NazianzusEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 365 AD · gregory nazianzus #17

Epistle 17. To Eusebius, Archbishop of Cæsarea. I did not write in an insolent spirit, as you complain of my letter, but rather in a spiritual and philosophical one, and as was fitting, unless this too wrongs your most eloquent Gregory.

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 358 AD · basil caesarea #27

When by God's grace, and the aid of your prayers, I had seemed to be somewhat recovering from my sickness, and had got my strength again, then came winter, keeping me a prisoner at home, and compelling me to remain where I was. True, its severity was much less than usual, but this was quite enough to keep me not merely from travelling while it l...

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 363 AD · basil caesarea #98

1. After receiving the letter of your holiness, in which you said you would not come, I was most anxious to set out for Nicopolis, but I have grown weaker in my wish and have remembered all my infirmity. I bethought me, too, of the lack of seriousness in the conduct of those who invited me.