Letter 39: The proverb says You are not proclaiming war, and, let me add, out of the comedy, O messenger of golden words. Come then; prove this in act, and hasten to me. You will come as friend to friend.

JulianBasil of Caesarea|c. 359 AD|Basil of Caesarea|Human translated
friendship
Imperial politics; Travel & mobility; Military conflict

[From Julian to Basil]

The proverb says "You are not proclaiming war" — and let me add, from the comedy, "O messenger of golden words!"

Come, then. Prove it in action and hurry to me. You'll come as friend to friend.

I know that constant, conspicuous devotion to work seems like a heavy burden to people who treat it as secondary. But the diligent are — I like to think — sensible, modest, and ready for anything. I allow myself relaxation, so that even rest is permitted to a man who neglects nothing. Our way of life here isn't marked by the court hypocrisy you may have experienced — where compliments disguise a hatred deadlier than what's felt toward actual enemies. Instead, with proper freedom, we blame where blame is due and love with the love of the closest friends.

So let me say with complete sincerity: I can be hardworking in my leisure and, when at work, not burn out. I sleep soundly because when I'm awake, I'm awake not just for myself but — as is right — for everyone.

I realize this is getting a bit silly and self-congratulatory — I'm praising myself like Astydamas — but I'm writing all this to convince you that seeing you, wise man that you are, will do me more good than it could possibly cause trouble.

So, as I said: don't delay. Travel at full speed. After you've stayed with me as long as you like, you can continue on your journey wherever you wish, with my best wishes.

Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Ἰουλιανὸς Βασιλείῳ]

Ἡ μὲν παροιμία φησίν, Οὐ πόλεμον ἀγγέλλεις, ἐγὼ δὲ προσθείην ἐκ τῆς κωμῳδίας, Ὦ χρυσὸν ἀγγείλας ἐπῶν. ἴθι οὖν, ἔργοις αὐτὸ δεῖξον, καὶ σπεῦδε παρʼ ἡμᾶς· ἀφίξῃ γὰρ φίλος παρὰ φίλον.
Ἡ δὲ περὶ τὰ πράγματα κοινὴ καὶ συνεχὴς ἀσχολία δοκεῖ μὲν εἶναί πως τοῖς πάρεργον αὐτὸ ποιοῦσιν ἐπαχθής, οἱ δὲ τῆς ἐπιμελείας κοινωνοῦντές εἰσιν ἐπιεικεῖς, ὡς ἐμαυτὸν πείθω, καὶ συνετοί, καὶ πάντως ἱκανοὶ πρὸς πάντα. δίδωμι οὖν μοι ῥᾳστώνην, ὥστε ἐξεῖναι μηδὲν ὀλιγωροῦντι καὶ ἀναπαύεσθαι· σύνεσμεν γὰρ ἀλλήλοις οὐ μετὰ τῆς αὐλικῆς ὑποκρίσεως μόνης, ἧς οἶμαί σε μέχρι τοῦ δεῦρο πεπειρᾶσθαι, καθʼ ἣν ἐπαινοῦντες μισοῦσι τηλικοῦτον μῖσος, ἡλίκον οὐδὲ τοὺς πολεμιωτάτους, ἀλλὰ μετὰ τῆς προσηκούσης ἀλλήλους ἐλευθερίας ἐξελέγχοντές τε ὅταν δέῃ καὶ ἐπιτιμῶντες οὐκ ἔλαττον φιλοῦμεν ἀλλήλους τῶν σφόδρα ἑταίρων. ἔνθεν ἔξεστιν ἡμῖν (ἀπείη δὲ φθόνος) ἀνειμένοις τε σπουδάζειν καὶ σπουδάζουσι μὴ ταλαιπωρεῖσθαι, καθεύδειν δὲ ἀδεῶς, ἐπεὶ καὶ ἐγρηγορὼς οὐχ ὑπὲρ ἑαυτοῦ μᾶλλον ἢ καὶ ὑπὲρ τῶν ἄλλων ἁπάντων, ὡς εἰκός, ἐγρήγορα.
Ταῦτα ἴσως κατηδολέσχησά σου καὶ κατελήρησα, παθών τι βλακῶδες (ἐπῄνεσα γὰρ ἐμαυτόν, ὥσπερ Ἀστυδάμας), ἀλλʼ ἵνα σε πείσω προὔργου τι μᾶλλον ἡμῖν τὴν σὴν παρουσίαν, ἅτε ἀνδρὸς ἔμφρονος, ποιήσειν ἢ παραιρήσεσθαί τι τοῦ καιροῦ, ταῦτα ἐπέστειλα. σπεῦδε οὖν, ὅπερ ἔφην, δημοσίῳ χρησόμενος δρόμῳ. συνδιατρίψας δὲ ἡμῖν ἐφʼ ὅσου σοι φίλον, οἷπερ ἂν θέλῃς ὑφʼ ἡμῶν πεμπόμενος, ὡς προσῆκόν ἐστι, βαδιῇ.

Revision history

  1. 2026-03-20v2.1.0-import

    Initial corpus import from New Advent / NPNF.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2040/tlg004/tlg2040.tlg004.perseus-grc2.xml

Related Letters

LibaniusBasil of Caesareac. 377 · basil caesarea #346

You yourself will judge whether I have added anything in the way of learning to the young men whom you have sent. I hope that this addition, however little it be, will get the credit of being great, for the sake of your friendship towards me. But inasmuch as you give less praise to learning than to temperance and to a refusal to abandon our soul...

Gregory of NazianzusBasil of Caesareac. 363 · gregory nazianzus #2

(Written about the same time, in reply to another letter now lost.) I do not like being joked about Tiberina and its mud and its winters, O my friend, who are so free from mud, and who walk on tiptoe, and trample on the plains. You who have wings and are borne aloft, and fly like the arrows of Abaris, in order that, Cappadocian though you are, y...

LibaniusBasil of Caesareac. 377 · basil caesarea #341

You have not yet ceased to be offended with me, and so I tremble as I write. If you have cared, why, my dear sir, do you not write? If you are still offended, a thing alien from any reasonable soul and from your own, why, while you are preaching to others, that they must not keep their anger till sundown, have you kept yours during many suns?

LibaniusBasil of Caesareac. 377 · basil caesarea #345

It is, I think, more needful for me to defend myself for not having begun to write to you long ago, than to offer any excuse for beginning now. I am that same man who always used to run up whenever you put in an appearance, and who listened with the greatest delight to the stream of your eloquence; rejoicing to hear you; with difficulty tearing ...

LibaniusBasil of Caesareac. 376 · basil caesarea #336

1. After some little time a young Cappadocian has reached me. One gain to me is that he is a Cappadocian.