Letter 3007: Who could forget your affection and not be accounted inhuman?
Who, unmindful of your affection, would prove to be other than an inhuman man? Who would be unwilling to have, before God, the support of a person of complete devotion? I above all, who am both pressed down by the heavy burdens of my sins and have obtained your favor, a thing which promises me a full absolution. Greeting you therefore reverently and as is due, I hope that you may make vows on my behalf throughout all the holy places: and the benefits of God which I obtain I shall repay without delay, since it has been made known to me that you deserve to be heard.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
VII. ENNODIVS ADEODATO PRESBVTERO.
Quis uestrae affectionis inmemor nisi qui est inhumanus
existat? quis totius religionis personae apud deum nolit habere
suffragium? ego maxime, qui et grauibus peccatorum sarcinis
premor et uestram gratiam obtinui, quae res mihi absolutionem
integram pollicetur. salutans ergo ueneranter et debite
spero, ut pro me per omnia sanctorum loca uota facias: quae
consecutus dei beneficia sine mora dissoluam, quia conpertum
mihi est, quod mereris audiri.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ennodius pavia retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
How much your friendship has meant to me, only God fully knows — and perhaps you have some inkling.
I am formally uniting the monastery of Crater with your monastery in Naples.
The temporal things that occupy most people's attention — wealth, status, the good opinion of the powerful, the...
Before you entered the monastery, you made a donation — by word only, without written documentation.
I am ashamed, my daughter, that you have waited so long for the relics you requested.