Letter 9024: All would be well with my spirit if you would at least condescend to write.
It was well with my soul, if only a frequent occasion of bearers were furnished for writing, because as a remedy for desire ancient providence devised the gift of letters, in which, with a fashioned address in place of presence, it soothes those who burn: and although the mind of the absent sickens from these very remedies and care is doubled from the medicine of solicitude, nevertheless what alone remains must not be abandoned. Therefore, with the young man Valentinus heading for Rome, I snatched what I could in haste from the things that needed to be said, briefly signifying that the health of my body had been disturbed. It is enough, however, if by the report of your prosperity, as my soul becomes joyful, I may recover. My lord, paying the duties of greeting as your reverence requires, I ask that you now relieve me with a letter about the fulfillment of our hopes and your good fortunes.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXIIII. ENNODIVS AVIENO.
Bene erat animo meo, si uel ad scriptionem frequens portitorum
suggereretur occasio, quia in remedio desiderii senior
prouidentia munus litterarum comparauit, m quo ad uicem
praesentiae formato aestuantibus blanditur alloquio: et licet de
ipsis remediis mens aegrescat absentium et de medicina sollicitudinis
cura geminetur, attamen non sunt deserenda quae
sola sunt. ergo infante Valentino Romam petente, quantum
sub celeritate potui, de his quae erant loquenda subripui,
breuiter significans ualitudinem corporis mei fuisse turbatam.
satis est tamen, si nuntio prosperitatis uestrae, dum fit hilaris
anima, conualescam. domine mi, salutationis muniis, sicut
reuerentia uestra postulat, exsolutis rogo, ut iam me de uotorum
effectu et de bonis uestris epistularis subleuetis promulgatione
conloquii
8 uiuo] nostro fort . illw B 4 circulos B, curricnlos LP
TVb 5 wntiget B lisertate gustate B\' 7 indigna B,
genam L 8 possidentibus scripsi, possidensi dentibus B, possidens
nidentibus LPTVb 10 exhibuistis B 11 ezspecto LV
XXIIII. 14 uel/// T 18 aegriscat B 19 germinetnr L,
geminentur Sirm. adtamen B 28 n ̃ tio L fii B . hilaree
B 24 animQ L1 conualiscam B m T, mihi BLV
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unspecified import source.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
The reports of your illness have reached me, and I write with the urgency that love demands.
If you had been concerned about my humble person, the concern would have shown itself in action.
The grandeur you avoid in your letters you possess by nature.
While God continues to grant us pleasant days, I seize the moment to write — because joy, like all things, is...
How well it is that what you modestly decline, you happily emulate; and while you complain that your Greatness is...