Letter 21: Evagrius and Eustathius both need consolation after their common father is gone.
Two of us need consolation, my beloved brother Eustathius: you and I, since we have been left by our common father. I need consolation no less than you do, even though I am now trying to console you.
You know how the blessed man loved me, while Your Holiness mediated for us and bore fruit and increased. Now I trust in our Lord, who has given you Papa Onesimus as a father, that he will be enough for your every consolation and will be enough for us too, interceding for our sins.
Even now you have done well by consoling us through your holy letters and showing that your love for us surpasses everything in the Lord. May the Lord give you according to your heart and fulfill every purpose of yours, because you honor the lowly and sinful, though we have nothing worthy of your love.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Greek retroversion from Syriac transmission (Frankenberg 1912, TAN/TEI CC BY 4.0):
δυο χρηιζομεν παρακλησεως εγω και συ αδελφε μου αγαπητε Ευσταθιε ως υπο του κοινου πατρος εγκαταλελειμμενοι· και εγω παρακλησεως ου μειον σου χρειαν εχω ει και νυν παρακαλεσαι σε επιχειρω· οισθα γαρ πως με ηγαπησεν ο μακαριος της σης οσιοτητος ημιν μεσιτευουσης καρποφορουσης τε και αυξανουσης. και νυν πιστευω εν τωι κυριων ημων ος σοι εδωκεν πατερα παππα Ονησιμον οτι ουτος σοι εις πασαν παρακλησιν αρκει τε και ημιν εξαρκεσει περι των αμαρτιων ημων εντυγχανειν. πλην και τα νυν καλως πεποιηκας παρακαλεσας ημας δια των αγιων σου γραμματων και εδηλωσας την σου προς ημας αγαπην υπερ παντα εν κυριωι υπερβαλλουσαν. δοιη σοι ουν ο κυριος κατα την καρδιαν σου και κατα παν φρονημα σου αποτελοιη οτι τιμας τους ταπεινους και αμαρτωλους ουδεν της σου αγαπης αξιον εχοντας
Syriac transmission available in the linked TAN/TEI source. The complete corpus is Syriac-transmitted; Greek survives only fragmentarily, so this display text is a retroversion witness.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern evagrius ponticus tan tei 13 32 v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/Arithmeticus/TAN-Evagrius/master/cpg2437/cpg2437.syr.1912.frankenberg.xml
Related Letters
This Tyrannus is both a good man and a skilled physician, a friend of ours, and one who has lived no small time in...
It has come to my attention that certain churches in our province have adopted varying practices in the...
1. Although in my longing to be without delay near you in one sense, while still remote in another, I wished much that what I wrote in answer to your former letter (if, indeed, any letter of mine deserves to be called an answer to yours) should go with all possible expedition to your Grace, my delay has brought me the advantage of a second lett...
The news from the East has been, to put it gently, unsettling.
I interrupt your busy schedule with my steady stream of letters — partly because I enjoy this kind of exchange...