Letter 12011: I am sending you, under the cover of this letter, copies of the correspondence I have previously sent concerning the...
What the bearer of this letter, our most beloved Nemesion, who says he is bishop of the city of Doclea, has complained of concerning the crime of Paul, formerly, as he asserts, bishop of Doclea, would have had to be indicated to your fraternity in greater detail, were it not that he testifies that you know everything, since you both sympathized with him and wished to help, but he says were unable to. And since the case of so great a crime must not be neglected or passed over unpunished, lest by imitation of it wickedness grow, your fraternity must investigate the matter thoroughly.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Quae dilectissimus nobis lator praesentium Nemesion^ qui se Docleatinae^ civitatis
esse dicit® antistitem^, de facinore Pauli Docleatini*, ut ipse asserit, quondam' episcopi
questus sit, fratemitati tuae fuerant suptilius indicanda^, nisi scire tc omnia testaretur,
quippe quem et compassum sibi et voluisse subvenire, sed perhibet minime potuisse.
Et quia^ tanti causa flagitii neglegi vel transiri' non debet impunita, ne^ cius imitatione
scelesta ab aliis, quod absit, sumatur audacia, fratemitas tua exemplaria scriptomm
•) quodcumque q3. *) incessante p*J. 8. suum proprium Bl. ▼) sed qS; se vel Q*2.3;
▼elut coni. Ew. metropolitano q3; metropolitani q*2.3. >) depredavit q3. f)est om. Bl.
«) ipsi (pro qui si) lil. ») quod om. BI.qI. *>) iuyerecundum Rl.Ql. c) agmen (pro ac mente)
lil. — Hic tnc. fragmenta q2, ^) ab Bl. •) virga Itl. f) in m meum Q*l; in monasterium eum
ex iu monasterium meum corr. q1; in iim eum q2, 8) augendam Bl. ^) perpctratis Bl. 0 emen-
XII, 11 deest in q3. — In titulo: Ck^nstano q*4 — episcopo om. Bl. •) Nemeayon B2. *>) Do-
aed erad. q*2; qd Q*l. 8) indicando Bl. ^) via Bl; visa q1. 0 tranaire Bl. ^) te Bl.
XII, 11. Constantinus lohanni succesaU, gui Mitno in tUulo ep. IX, 166 cofmnemondur.
his subdita^, quae ad rcvercntissimuin lohanncni fratrcm nostrum Primac lustinianao
civitatis episcopum servantcm* vices nostras direximus, diligentius relegat"* ct, si secun-
dum eorum seriem" explere se cuncta^ posse cognoscit, ea^ quae illi mandavimus
ipsa^ onmia ex nostra auctoritate' cxcquatur et faciat. Si vcro hoc tibi quibusdam
forte adversantibus obstaculis vidcs esse difficile, studendum est, ut eadem scripta
nostra ad antedictum fratrem nostrum sine excusatione perveniant". Cui etiam et te
convenit inminere, ut ea quae ei a nobis mandata sunt districtius exequi et nuUa
debeant occasionc Icntari, scd ita quae nequiter acta sunt emendatione congrua corri-
gantur, quatenus una res et ultio competens delinquentis^ et formido sit aliis in eodem
ordine constitutis.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unreviewed source import.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/gregoriiipapaer00greggoog
Related Letters
Gregory to Brunichild, Queen of the Franks. The laudable and God-pleasing goodness of your Excellence is manifested both by your government of your kingdom and by your education of your son. To him you have not only with provident solicitude conserved intact the glory of temporal things, but have also seen to the rewards of eternal life, having ...
Gregory to Dominicus, Bishop of Carthage. We have received with the utmost gratification the letters of your Fraternity, which have reached us somewhat late by the hands of Donatus and Quodvultdeus, our most reverend brethren and fellow bishops, and also Victor the deacon with Agilegius the notary. And though we thought that we had suffered loss...
Gregory to John, Archbishop of the Corinthians. The equity and solicitude of Secundinus our brother and fellow bishop, which had been well known to us of old, is shown also by the tenor of your letters. In this matter he has greatly pleased us, and made us glad, in that in the cause of Anastasius , once bishop, which we charged him to enquire in...
You are to inform Franciscanus that he is to pay what he owes to Bishop Peter of Hydruntum.
I owe you an explanation.