Letter 12040: My dear Venantius, I am glad to make you this promise: when my health allows me to devote the necessary time and...
To the patrician Venantius. [Editorial summary: He promises that, when he has recovered, he will expound certain deeds of Samson allegorically.]
Gregory to Venantius, patrician of Panormus [Palermo].
We have received the writings of your most longed-for excellency, in which we rejoiced as much at conversing with one who is absent as we ever desire that very man who has spoken to us to be present. You wish, then, that certain matters concerning the deeds of Samson should be discussed allegorically; but such weakness of body has befallen us that, even if we could undertake anything of the sort, our spirit does not rise up to carry it through. Yet we rejoice together with you in your good desire, because, while you long for an exposition of the sacred words, you show how earnestly you seek the very author of those same words. If, therefore, we recover the strength of health, by the help of the almighty Lord we will comply with your desires. We pray, moreover, that in all your actions the grace from on high may guard you, so that it may fill you up both by inspiring you to a good work and may strengthen you by helping you.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD VENANTIUM PATRICIUM. |
Spondet ze, ubi convaluerit, facta quedam Samoniz
allegorice expositurum.
Gregorius * Venantio palricio Panormitano.
Desideratissimz excellentiz vesirz 8cripla suScepi,
in quibus tantum de absentis collocutione gavisus
Sum, quantum ipsum qui locutus est semper mihi
cupio es3e prexsentem. Vultis ergo ut quzedam de
Samsonis factis allegorice dis8erantur, sed lanta
mihi debilitas corporis accidit, ut si qua subire Þ va-
luerim, exercere animus non assurgal. Bono aulem
desiderio vestro congaudeo, quia dum expositionem
sacrorum verborum cupitis, quam $lricte ip$um au-
ctorem eorumdem verborum quzritlis demonstralis.
Si igitur vires salulis recepero, auctore omnipotente
Domino vestris desideriis parebo. Uro autem ut in
cunctis aclibus vestris gratia vos Superna custodiat,
quatenus in bono opere et aspirando vos repleat, 6
adjuvando conforiet.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
I need you to act in concert with Paulinus of Tauriana, Proclus of Nicoteras, and Paludius of Consentia on the...
Gregory to John, Bishop of Constantinople. At the time when your Fraternity was advanced to Sacerdotal dignity, you remember what peace and concord of the churches you found. But, with what daring or with what swelling of pride I know not, you have attempted to seize upon a new name, whereby the hearts of all your brethren might have come to tak...
Gregory, bishop, to the excellent King Agilulf.
Whereas for the government of a kingdom valour stands in need of justice, and power of equity, nor for this purpose can one suffice without the other, with what great love your care for these things is resplendent is shown plainly enough by the fact of your governing crowds of nations so laudably. Who then, considering this, can distrust the goo...
Gregory to Dominicus, Bishop of Carthage. The letter of your Holiness, which we received at the hands of the bearer of these presents, so expressed priestly moderation as to soothe us, in a manner, with the bodily presence of its author. Nor indeed does infrequency of communication cause any harm where the affection of love remains uninterrupted...