Letter 2040: The case between Viulandi and Gravinian has been before you long enough.
Gregory to John, bishop.
The case between Viulandi and Gravinian has been before you long enough. I direct you to judge it without further delay, setting aside whatever reasons — legitimate or otherwise — have caused the matter to drag on.
Justice delayed is a real harm to the parties involved, particularly to whichever party has a legitimate grievance that has not been addressed. Every day the case remains unresolved, that party endures a continuing injustice.
Hear whatever evidence remains to be heard, weigh it honestly, and render judgment. If the case is complex, consult with colleagues as needed. But do it promptly.
Report your judgment to me when it has been rendered.
Gregory
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD JOANNEM EPISCOPUM.
Ut de causa Viulandi contra Gravinianum , amota di-
latione, judicet.
Gregorius Joanni episcopo Ravennz,
Jurgantium controversias celeri sententia termi-
Hic desinit epistola in Edit. Baluz, In Mss. aviem
Vatic. D et Joan. Diaconi additur quod de monaste-
riis hic legitur. Consentiunt Excusi. In tribus aliis
Vatic. A, B, C, absolvitur ad verbum minisleriisque,
addito etc.
Eersr. XXXIX [AL. 27]. —* Irrepsit in Ed. Joanni,
clero, etc. De Joanne nulla mentio in Colb., Teller.,
Norm., Valic., Reg., etc., nec ad Joannem scripta
credi potesl hc epistola, in qua de jips0 in tertia
persona Joquitur sanctus Gregorius.
Crotone , urbs alias Brutiorum in magna Grzcia, d
mare lonium, ex qua Crotoniates ille Milo athleta for-
lissimus; nunc Calabriz ulterioris in regno- Neapol.
Adhue est episcopalis sub archiepise. Regiensi. Gus-
SANv. In plur. Mss., legimus Cotrone. In Reg. 3800,
rlorie,
_ © Scilicet Joan. Squillaceno episc. ad quem $supe-
ricr epistola. ;
In Excusis, convenit; et remoto 8trepilu, uno £eo-
demque consensu , lalem vobis preficiendum expelile
sacerdotem. Sequimur Vatic. D , Norm., Rhem. "In
3 Valic. A, B, C, in Regiis, in Andeg. et in plerisque
Mss., hc verba, a quoquam usurpari patiuntur, ad-
dito etc., epistolam claudunt. Unde ex ipsis explorari
non polest qua: Sit vera lectio.
* Iutexilur in Excusis e! tanto miniglerio dignus va-
yo
Quia ergo Viulandus, prasentium lator, ſraternitatis
tuze cognitionem implorat, diaconem Gravinianum,
contra quem $e habere causam commemorat, ſrater-
nitas tua ad suum faciat accersire judicium; et,
amota dilatione, causz veritalem $subtili inquisitions
discutiat et quzecunque juslitiz ordo dictaverit, ac
tua fuerit sententia definita, et observare et implere
paries modis omnibus compellantur.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unreviewed source import.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
You have inherited a difficult situation: you follow Anastasius, whose governance was remembered badly.
The alms you sent to Rome have arrived, and I thank you sincerely.
I return to the counsel I gave you previously: the way to overcome the shadow of your predecessor is simply to...
Agapitus, abbot of the monastery of St. George, informs us that he endures many grievances from your Holiness; and not only in things that might be of service to the monastery in time of need, but that you even prohibit the celebration of masses in the said monastery, and also interdict burial of the dead there. Now, if this is so, we exhort you...
Our heart greatly rejoices with your Magnificence, because we find you so zealous in your actions that you gain both...