Letter 2040: The case between Viulandi and Gravinian has been before you long enough.
To Bishop John.
[Summary rubric:] That he should adjudicate the case of Viuland against Gravinianus, with all delay set aside.
Gregory to John, bishop of Ravenna.
The quarrels of disputants are to be brought to an end by a swift sentence [...].
[Editorial note:] Here the letter ends in the Baluze edition. But in the Vatican manuscript D and in John the Deacon there is added what is read here concerning the monasteries. The printed editions agree. In the three other Vatican manuscripts A, B, and C, it is concluded word for word at "and ministries," with "etc." added.
[Editorial note:] Letter XXXIX [alias 27]. The name "to John," "to the clergy," etc., has crept into the edition. Of John there is no mention in the Colbert, Tellier, Norman, Vatican, Royal, and other manuscripts, nor can this letter be believed to have been written to John, in which holy Gregory speaks of him in the third person.
[Editorial note:] Croton, otherwise a city of the Bruttii in Magna Graecia, on the Ionian Sea, from which came that Milo of Croton, the most powerful athlete; now of Further Calabria in the kingdom of Naples. It is still an episcopal see under the archbishop of Reggio. Gussanvillaeus. In several manuscripts we read "Cotrone." In the Royal manuscript 3800, [...].
[Editorial note:] Namely to John, bishop of Squillace, to whom the preceding letter [is addressed].
[Editorial note:] In the printed editions: "it is fitting; and, with the uproar removed, with one and the same consent, demand that such a priest be set over you." We follow the Vatican manuscript D, the Norman, and the Rheims. In the Vatican manuscripts A, B, and C, in the Royal manuscripts, in the Angevin, and in most manuscripts, these words "to be claimed by anyone are permitted," with "etc." added, close the letter. Hence from these it cannot be ascertained what the true reading is.
[Editorial note:] In the printed editions is inserted: "and worthy of so great a ministry [...]."
[Resuming the letter:] Since therefore Viuland, the bearer of these presents, implores the cognizance of your Fraternity, let your Fraternity have summoned to its judgment the deacon Gravinianus, against whom he records that he has a case; and, with all delay set aside, let it examine the truth of the case by careful inquiry; and let whatever the order of justice shall dictate, and shall have been determined by your sentence, be enforced upon them by every means both to observe and to fulfill.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD JOANNEM EPISCOPUM.
Ut de causa Viulandi contra Gravinianum , amota di-
latione, judicet.
Gregorius Joanni episcopo Ravennz,
Jurgantium controversias celeri sententia termi-
Hic desinit epistola in Edit. Baluz, In Mss. aviem
Vatic. D et Joan. Diaconi additur quod de monaste-
riis hic legitur. Consentiunt Excusi. In tribus aliis
Vatic. A, B, C, absolvitur ad verbum minisleriisque,
addito etc.
Eersr. XXXIX [AL. 27]. —* Irrepsit in Ed. Joanni,
clero, etc. De Joanne nulla mentio in Colb., Teller.,
Norm., Valic., Reg., etc., nec ad Joannem scripta
credi potesl hc epistola, in qua de jips0 in tertia
persona Joquitur sanctus Gregorius.
Crotone , urbs alias Brutiorum in magna Grzcia, d
mare lonium, ex qua Crotoniates ille Milo athleta for-
lissimus; nunc Calabriz ulterioris in regno- Neapol.
Adhue est episcopalis sub archiepise. Regiensi. Gus-
SANv. In plur. Mss., legimus Cotrone. In Reg. 3800,
rlorie,
_ © Scilicet Joan. Squillaceno episc. ad quem $supe-
ricr epistola. ;
In Excusis, convenit; et remoto 8trepilu, uno £eo-
demque consensu , lalem vobis preficiendum expelile
sacerdotem. Sequimur Vatic. D , Norm., Rhem. "In
3 Valic. A, B, C, in Regiis, in Andeg. et in plerisque
Mss., hc verba, a quoquam usurpari patiuntur, ad-
dito etc., epistolam claudunt. Unde ex ipsis explorari
non polest qua: Sit vera lectio.
* Iutexilur in Excusis e! tanto miniglerio dignus va-
yo
Quia ergo Viulandus, prasentium lator, ſraternitatis
tuze cognitionem implorat, diaconem Gravinianum,
contra quem $e habere causam commemorat, ſrater-
nitas tua ad suum faciat accersire judicium; et,
amota dilatione, causz veritalem $subtili inquisitions
discutiat et quzecunque juslitiz ordo dictaverit, ac
tua fuerit sententia definita, et observare et implere
paries modis omnibus compellantur.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
I return to the counsel I gave you previously: the way to overcome the shadow of your predecessor is simply to...
The alms you sent to Rome have arrived, and I thank you sincerely.
You have inherited a difficult situation: you follow Anastasius, whose governance was remembered badly.
I remember to have often admonished you to be by no means hasty in passing sentence. And lo, I have now learned that your Fraternity in a fit of anger has excommunicated the most reverend abbot Eusebius. Now I am much astonished that neither his former conversation, nor his advanced age, nor his long-continued sickness, could turn your mind from...
What benefits I enjoy from Almighty God and my most serene lord the Emperor my tongue cannot fully express. For these benefits what return is it in me to make, but to love their footsteps sincerely? But, on account of my sins, by whose suggestion or counsel I know not, in the past year he has promulged such a law in his republic that whoever lov...