Letter 3017: The abbess Flora [a woman who wishes to found a monastery] is to receive the house with its gardens and guesthouses...
Gregory to Gratiosus, subdeacon.
The abbess Flora [a woman who wishes to found a monastery] is to receive the house with its gardens and guesthouses for the purpose of establishing a monastery there. Make the transfer with appropriate documentation, ensuring that the abbess has clear legal title to the property for the purposes of her religious community.
The establishment of monasteries dedicated to the service of God is one of the goods the church should actively promote. Where suitable property can be made available for this purpose, we should do so. This house appears to be suitable; transfer it promptly.
Ensure also that there is no remaining claim on the property that might be used to disturb the monastery once it is established.
Gregory
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD GRATIOSUM SUBDIACONUM.
Flore abbatisxe Uomum cum horlis et hospitiis ad
consiruendum monasterium tradat.
Gregorius Gratios0 8':bdiacono.
Religiosam vitam eligentibus { Grat. 12, g. 2,
c. 75) congrua nos oportet consideratione prospicere,
ne cujusdam necessitatis occasio aut desides faciat,
aut robur, quod absit, conversationis inſringat. ldcirco
praesenti tibi auctoritate precipimus quatenus do-
mum positam in hac urbe, regione quarta, juxta
locum qui appellatur * Gallinas albas, vel hortum
juris sanclz Romanm Ecclesi:e, cui, Deo auctore,
prasidemus, in .qua Campana » quondam Partritia
mansisse dignoscCitur, Simul et hortum atque hospitia,
quze intra eamdem domum janua concludit, GZ7
Florx abbaiisse debeas tradere, proprietatis jure pro-
cul dubio possidendain. In qua domo monasterium,
nbi cum congregatione Sua habitare- possit, Chrisio
queat adjavante construere, ut tam ipsa quam etiam
que in ejus loco honoreque Successerit predictam
Jomum et hortum cum omnibus ad se pertinentibus,
ticut diximas, quielo InconcussS0que jure, a nobis
vietalis consideratione Cconcessa , Valeat possidere.
liq. legitur tantum, Petro episcopo. In Vatic. A, epist.
Bauricis. In B et C, epis!. Bancis, consentientibus
coll, lu Andegav., eptsc. de Bancis. In Ed. Rom.,
2pisc. de Vibicits, Lege $eq. nolam Gussanv., de Bari-
cis, Sic legu ex Codicibus mss. Moissiac., Cluniac.,
Cisterc., Sorb: n., Victorino et aliis, ex quibus ali qui
I-gimt de Barcis. Concordant Editiones antique, Ve-
neta 1504, Parisi-nses 1508, 1518, 158", Lugdunensis
1:39, et alize. In posterioribus Ed:tionibus legebatur
de Vibicis, quod unde irrepserit non video. Baricis
amem corrupte dicitur pro Barce, a qua Barczi po-
puli, quos corrupto sermone Afri Bariciaros vocaut,
inquit Sanctus Hieronymus, epist. 129, ad Dardamun,
licet in vulgaribus Editionibus sancti Hieronymi ha-
bealur Barcianos, Verum ex emendatione Erasmi legen-
Jum Baricianos. Sicut et ex Editionibus sancti Hiero-
nymi Romana 1470, Veneta 1488, Lugdunensi 1508
21 1545, Sic etiam habetur in Codd. mss. Sancti
Victoris Paris., Sancti Theodorici Rhemensis, et duo-
bus viri clarissmi Claud:i Joly cantoris Parisiensis.
Fuit autem Barce olim civitas Aſricze, metropolis Li-
by, Ptuleniats etiam appellata, a Scipione Alricano
poxt devictam Africam populo Romano 'tributaria
ſacia. Sidonius Apoll., carmine vil :
Uuz captiva dedit quoudam Stipendia Barche.
Ilodie dicitur Barca, eslque regionis Cognominis ca-
put, que quivem regio inter Agyplum et Syrtim
m.gnam, jixla mire Mediterraneun jacet. GusSavnv.
Capluvi, inquit Alleserra, commercii causa deporta-
- bantur ii Atricam, ut venuudarentur pro ser vis, elma-
Line Yenum exponeb.ntur apud Baricis urbein. ldeo
Gregorius misit Yaleriapum presb. iu Aſricain pro
PaTrRoL. LXXVII.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unreviewed source import.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
Gregory to Respecta, Abbess of Massilia (Marseilles) in Gaul. The demand of a pious wish ought to be accomplished by a consequent result, that so the benefit demanded may be validly attained, and sincerity of devotion may laudably shine forth. Accordingly to the monastery consecrated to the honour of Saint Cassian wherein you are selected to pre...
We have received your letter, which is full of sweetness, and rejoice to hear that your Excellency is well. Such is the sincerity of our own mind with regard to it that paternal affection does not allow us to suspect any latent ill-feeling concealed under its calmness. But may Almighty God bring it to pass, that, as we think what is good of you,...
Gregory to Eulogius, Bishop of Alexandria. Charity, the mother and guardian of all that is good, which binds together in union the hearts of many, regards not as absent him whom it has present in the mind's eye. Since then, dearest brother, we are held together by the root of charity, neither will bodily absence nor distance of places have power...
Gregory to Cyriacus, Bishop of Constantinople. We have received the letters of your Blessedness, which speak to us in words not of the tongue but of the soul. For they open to me your mind, which, however, was not closed to me, since of myself I retain experience of the same sweetness.
Two things are to be prevented regarding a piece of property in dispute.