Letter 3062: I hear that you have been working persistently to bring the idol worshipers in your area to the Christian faith.
Gregory to Eutychius, bishop.
I hear that you have been working persistently to bring the idol worshipers in your area to the Christian faith. I encourage you not to lose heart in this work. Conversion is often slow, and the resistance one encounters is discouraging. But the alternative — leaving people in spiritual darkness because the work is difficult — is not acceptable.
Persevere. Use persuasion, instruction, and the example of Christian life and charity. Do not use force; people brought to faith by coercion have not genuinely converted. What we want is not conformity but genuine faith, and that can only come from genuine choice.
On the matter of the praetor [a local official]: bring his case to me with the specific details. I cannot give you direction on it without knowing exactly what the situation is.
Gregory
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD EUTYCHIUM EPISCOPUNM.
Us mr convertendis idolorum cnttoribus perseveret horta-
tur. bpsi pretoris poxtulat patrocinium.
Gregorins Entychio episcopo * Tyndaritano.
Seripts fraterniratis tuz, Benenato Ecclesie te
elerico deferente, sascept; grafiasque omnipotenti
Dev retolf, quod inf canis anime et jis que ad Denr
pertinent, te ocenpetum e8se cognovimns. Secripsisti
siquidem nobis quosdam idoforam cutrores, Þ atque
Angetlioram dogmatis in G7Y iis in quibns consti-
tutus es pariibus inveniri, de quibus pſares assernisti
esse convers0s, aliquos mem potemtum nomine atque
locorun? se qualitate deſendere. Auriliantes igitur
bonis tae charitatis operibnus , viro glorioso pre#tori
Siciliz nostra scripta transmiginrns, quatenus, jn-
rante Domino, qma potest tibi virtore coneurrat, nt
quod handabiliter coeptum evt, valeat salubriter adim-
pleri. Oportet ergo ſraternifatem tuam, maximam in
hoe sollicftadinem gerere. Vere enim episcopalem
vitam sequeris, & per zelum linguamque tuam hos
qui a fidei veritate dissentiunt in Ecclesiz unitatem
reduxerts.
Eprer. LXH [Af. 604. — © Tyndaris, vulgo adhne
8ancta Maria di Tindaro, urbs olim Sicilia: episcopa-
lis inter Mylas et Pactas, nane excisa, in ora littorali
quz Liparzas insulas respicit. Gussaxv. In quatnor
Vatic,, Norm., Rhem., Reg. et plerisque , legitur
Tindatino vel Tuwdarino. In dnobus Teller., Londario.
V Ita Vatieani, quinque Anglic., Septeni
Norw., Khem., etc. Angellii forte ii Suut de quibns
Niceph. lib. xvu1 bist., c. 49 : Tertii, inquit, preterea
Severite sunt... alinm es8e dicunt Patrem, alium Fi-
ltinum, et atium Paracletum, Spiriium videlicet ganctum ;
non esse auiom horum quemque per 8cipsum naturam,
sed habere communem Deum sire Deitat:m in ipsis
eris'entem ; aque de ea Deitcte indivicibili modo p r-
licipantes, quemlibet exxe Deum. Unam autem $1b35-
slentiam opinantur e856, Patrem, et Filium, ct Spiritum
ganctum ; communem vero ip:um Deum, substantiam
el naturam. Ceterum Angehie isli ab adverzariis ita
appellati swnt, « quodam Alezandrie loco, Angelii no-
men habente, in que 8ci/icel, qui primas apyd 80s ſerunt,
conventus cogebant. Hos iid:m adversarn Sabelliani-
${as... nominarunt. Pro, Anrgelliorum, Editi legerunt
. Furrunt $sane chm qui in cultu angelo-
rum inganirent. Angustinus, hevesl irigesima nova :
Angelici in angelorum cultum mclinats, quos Epipha-
nius jam omnine de ſeeiese testatur heres. 60. Amn dis-
Seminatos ab ilis hbevreticis errores, au alios hie
intelligat Gregorius , incortum. Sanctus Pauls, ad
Coloss. 1, 48 > Neme vos scducat roltens m humiliate
el religione angelorum. Que Apostoli verba Sic expo-
nit Theodoretus : Qui tegrm defendebant , eos etiam
ad angelos colendos inducebunt , dicentes legem [u:380
= eos datam. Mansit autem perdiu hoc vitium m
hrygia et Pisidia. Proinde synodus que convenit apud
Laodiceam Phrygie, lege prohibuit ne precarentur an-
gelos, can. 55... Hi ergo humilitate nimirum ducts
hoc fieri swadebant, dicen'es universorum Deum nec
SANCTI GREGORIU MAGNI
te discrete alque benignissime relaxare, ad sequendas A
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unreviewed source import.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
The grace of almighty God, who has guided our people from the darkness of error into the light of truth, moves me to...
My son Boniface the deacon has told me that your Experience had written to say that a monastery built by Labina, a religious lady, is now ready for monks to be settled in it. And indeed I praised your solicitude; but we wish that some other place than that which has been assigned for the purpose should be provided; but with the condition, in vie...
Our pastoral charge constrains us to come with anxious consideration to the succour of a church that is destitute of the control of a priest. And, inasmuch as we have learned that the church of Saona for many years, since the death of its pontiff, has been thus entirely destitute, we have thought it needful to enjoin on your Fraternity the work ...
Gregory to his most beloved sons, the clergy and nobles dwelling at Salona. It has come to my ears, that certain men of perverse disposition, in order to poison your minds, beloved, have tried to insinuate to you that I am moved by some grudge against Maximus, and that I am desiring to carry out not so much what is canonical as what anger dictat...
I am entrusting you with the visitation of the church of Capua, which is in need of the kind of pastoral oversight...