Letter 4014: I have assigned the visitation of your church to the bishop Gaudentius of Nola.

Gregory the Great (Wisigothic)Unknown|c. 593 AD|Pope Gregory the Great|AI-assisted
property economics

To the clergy of the Church of Capua.

Concerning the visitation of the Church of Capua, entrusted to Gaudentius.

Gregory to the clergy of the Church of Capua residing at Naples.

Since Fuscus, bishop of the Church of Capua, who was stationed here, has departed from this life, it has been our concern to delegate solemnly the visitation of the bereaved Church to our brother and fellow bishop Gaudentius, bishop of the city of Nola, to whom we have given it in charge that he should suffer nothing to be usurped by anyone in the matter of the promotions of the clergy, the revenue, the ornaments, and the ministries. It is fitting that you obey his constant exhortations, so that you ought to persist with vigilant care in ecclesiastical service and in the praises of God, and to order your conduct under the worthy discipline of ecclesiastical governance. And let none of you dare to go against his instructions, but in all things [you ought] to show obedience to his provisions, both in ecclesiastical observance and likewise in the safekeeping of your Church, so that, while your obedience is lent to his governance, and the welfare of your Church is in nothing neglected, his care [for it] may be the more attentive. [...] and seek where it stands today, and you will know that [...]

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

AD CLERUM ECCLESIE CAPUANE,

De visitatione Eeclesic Capuance Gaudentio commigsa,
Gregorius clero Ecclesias Capuan#. degenti Nea-
poli. *

Quoniam Fuscus Capuanze Ecclesiz episcopus hic
positus de hac lice migravit, cure nobis ſuit desti-
lute Ecclesiz visitationem ſralri, et coepiscopo no-
sIro Gaudentio Nolanz civitatis episcopo solemniter
delegare, cvi dedimus in mandatis ut nibil de pro-
vectiombus clericorum, reditu, ornatu, minisleriis-
que a quoquam usurpari patiatur. Cujus vos as8iduis
adbortationibus convenit obedire, quatenus in eccle-
SiasSLico ob-equio, alque in Dei laudibus vigilanti de-
beatis cura persisfere , moresque vestros 8ub digna
ecc'esiaslici regiminis disciplina componere. . Nec
quisquam vestrum ejus audeat praceptionibus ob-
viare, Sed onini lam ecclesiaslica observatione, quam
etiam Ecclesiz vestra custodia , ejus provisionibus
obedientiain exbibere , quatenus dum ejius regimini

epist. 44, et lib. vin, epist. 7, necnoun in epist. ad
Augustinum olim 51 lib. x1, nunc lib. x1, 64. Quar-

D tain hanec portionem. concedit sanctus Gregorius epis-

copo Ecclesir Agrigentinz visitatori, hac in Eccle-
sia Omnia munia epi>copalia oheunti. In hac epistola
mutavimus multa ex unanimi Mss. consensn, de qui-
bus non monuimus, quod sensns jdem remaneat.
Eetisr. XII. — * Festus legitur , vel Sixtus, in
Editis, $ed perperam.

epist. 25; infra, lib. v1, epist. 21, ete. Cirea unde-

cimum 8xcnlum , decedentium episcoporum hona a
laicis rapiebantur ; nec obstabant heredes, quod. ad
eos nihil pertineret. Hunc abnsum multis cantonibus
coerceri oporiuit, ut testatur Petrus Dainiani, lib. v,
epist. 6, alque alibi passim ; cans. 12, q. 2. Legesis
c. 45, 46, 47, 48. In Chalcedon., c. 22, patet hanc
quere'/am non ſuisse novam, quandoquidem id fuerit
praxcedentibus canonibus vetitum. In <exta synodo,
c. 55, prohibetur metropolitanus involare in res ec-
clesize vel episcopi mortui. AUGET,

SANCTI GREGORY MAGNI 736

vextra ſuerit obedientia commodata, et Ecclesiz ve- A bt, et require ubi hodie $tat, et cognosces quia Ee-

sire in nullo negligatur ulilitas, et ejus it cura
propensior.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77

Related Letters