Letter 4019: Leo, the care of the church of Saint Agatha in the Subura is now in your hands, and I want you to understand what...
Leo, the care of the church of Saint Agatha in the Subura is now in your hands, and I want you to understand what that means. Venerable places are not merely buildings — they are centers of devotion that anchor the faith of the communities around them, sanctified by the prayers of generations and the blood of martyrs where that is relevant. Saint Agatha deserves a guardian who takes this seriously. Keep the church in proper order, ensure the liturgy is celebrated with reverence, and be a presence of stability and prayer for the neighborhood that surrounds it.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ab LEONEM ACOLYTHUM.
Ecclesiam sancte® Agathe in Subura commendat.
Cregorius Leoni acolytho-
Locorum venerabilium cura nos admonet de
eorum vtilitate per omnia cogitare. Quia ergo eccle-
Sia * gancte Agathe giia in Subura, que spelunca
in omnibus Vatic., Norm., Reg., Corb., etc. Aliunde
populum in consortium oblati sacrificii, tanquam com-
minislrum et symmyslam adinittere nihil vetat. lino
In can, miss tegumus, pro quibus libi offerimus, vel
qui tivi offerunt hoc sacrificium. Vide nolau 36 ad lib.
SACTam. |
C © Vatie. B, in monte eidem ecclesi@ coherenti,
4 Al, mysleriis, ut habet Valic. A et alii.
* Ne hic ex aliena d-cecesi presbyterum cogites,
cardinali seu titulato, ac forsan domestico opponi
peregrinum. Ex hoc loco Gussanvilleus captata oc-
casione, observal priscis Lemporibus in monasteriis,
aut nullum, aut unum tanium, et hunc ascititium
fuisse presbylerum. Sed perperam. Hic agitur de
monasterio» vix inchoato. Vesignatur quidem abbas
Maurus, $sed aut nulli aut pauci ipsi adjunguatur
monachi, ex quibus ne unum quidem presbyterum
ſuisse quid mirum ? Quzrendus ita jue fuit presbyter
peregrinus , foriasse ex aliquo vicino monasterio :
nam $i monaslicam vitam proſrssus non fſuisset hic
presbyter, 4uvmodo in monasterio habitare, ac ar-
ctivrein| monauch rum vitam ducere CouSeunsisset !
Prius lectum, illic debeas adhibere.
Jam $exto sculo incuute- mos erat, ut in locis ubi
Sanctorum reliquiz a>servabantur, oificia divina per
p10prios aut vic.nos clericos persolverentur. Concil.
Epaon., can. 25 : Sanctorum rel:quic in oratoriis villa-
ribus non ponantur, nisi forsan clerics cujuscungue
parochie vicinos es8e contingat qui 8acris Cineribus
paallendi ſrequentia ſamuleniur.
EersT, XIX. — * De hac ecclesia Vide lib. ut Dia-
log., C. 3V. Subura est Urbis Komz regio $Satis nula,
de qua Martialis, lib. vi, epigr. 30: P
Id tota mihi nascitur Subura.
Et Horat., epod. 5:
Senen, quod omnes rideant, adulterum
Latrent Suburauez caues. :
Verum in antiqua Subura sitam esse hodiernam $an-
&
fuit aliquando Þ pravitatis hzrelice, ad catholice A Quam rem nos consecrationem dicere nullo mod®
fidei culturam Deo propitiante reducta est, ideo hujus
auctoritatis tenore commonitus, © pensiones omnium
domorum in hac urbe conslitutarum, quas p:#dictam
ecclesiam temporibus habuisse Gothorum consliterit,
annis Singulis congregare non desinas, et quantum
in sartis lectis, vel luminaribus, aliaque reparatione
ejusdem ecclesie necessarium ſuerit, erogare modis
omnibus studebis. Quidquid vero exuberare potue-
rit, (ideliter rationibus te ecclesiastcis inferre pre-
cipimus. 4 Mense Aprili, indictione 12.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unreviewed source import.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
To all those who serve the Frankish kingdom and its king,
The abbess Flora [a woman who wishes to found a monastery] is to receive the house with its gardens and guesthouses...
Gregory to Theotistus, kinsman of the Emperor. We know that the Christianity of your Excellency is always intent on good works and therefore we provide for you occasions for reaping reward, which you are certain to be glad of, so that we by so providing may have a share in your merits. We therefore inform you that John the presbyter, the bearer ...
Gregory to Constantius, Bishop of Mediolanum. My most beloved son, the deacon Boniface, has conveyed to me certain private information through your Fraternity's letter; namely that three bishops, having sought out rather than found an occasion, have separated themselves from the pious communion of your Fraternity, saying that you have assented t...
On receiving the epistle of your Excellency I was relieved by the welcome news of your welfare, hoping that the Lord in His mercy may protect and direct your life and doings. But I wondered much why you have turned from your intention and vow to accomplish a good work in respect of your meditated journey to the holy places , seeing that, when an...