Letter 4022: I must ask you to use your influence to keep Venantius, bishop of Luni, in his proper place within the clergy.

Gregory the Great (Wisigothic)Constantius, Bishop|c. 593 AD|Pope Gregory the Great|AI-assisted
illness

Gregory to Constantius, bishop of Milan.

A report has reached us from certain persons coming from the region of Laus Pompeia that the religious discipline of those places has so strayed from the path of ecclesiastical order that the clergy by no means regard in their conduct and actions the statutes of canonical regulation. Since these matters needed both more careful examination and more severe correction, I admonished the bearer of this letter, our brother and fellow bishop Venantius, to see to their prompt correction. But on account of the great magnitude of the disturbance caused by the offending persons, he judged himself insufficient alone for so great an inquiry; and therefore he asked us to join the help of your fraternity's authority to his own in examining this matter. Although fraternal love ought to require this of you even without our letters, nevertheless we also exhort you by this present letter that, taking with you our aforesaid brother, you compel all the clergy and other religious persons of the aforesaid city and its territory, concerning any excesses of which there is suspicion, to come before you; and examining all things according to the canons, if you find anyone to have departed from their statutes, correct him with canonical punishment. And do not allow those in your territory who do not display in their conduct what they show in their habit to wander any longer through ruinous ways. It is fitting that with pastoral circumspection you bring them back to the standard of rectitude. Let your fraternity therefore, having more diligently investigated all things, correct and order what has been reported to us in such matters, and hasten to put them right for the future, so that it may profit your soul if you vigilantly and actively examine the affairs of your office, and that you may not allow our judgment, which we have always held concerning the rigor of your maturity, to be frustrated.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

AD CONSTANTIUM EPISCOPUM.,

Hortatur ut Venantiam Lnnensem episcopum in cleri
8ul ac celterorum religiosorum emendatione adjuvel.

Cregorius Constantio episcopo Mediolanensi.

Quorumdam * de Landensium venientium partibus
ad nos relatione pervenit, Þ religionem locorum ips0-
rum ita ab ecclesiasticz disciptiue tramite devias-e,
ut nullatenus in svis morilus, JOY act onibusque
cano%.icz dispositionis statuta respiciant. Quiz quia
erant et examinanda $ublilius, et $everius ulci-
scenda, presentium latofem Venaniium ſratrem et
coepiscopum nostrum ut inslanter emendarentur,
admonui. Sed pro magnitudine inquietndinis exce-
dentium personarum , solum +e non judicavit in hu-

rentes, $i quem a canonum Statutis Feces$is8e repe-
reritis,” canowica eum ullione corrigite. Nec patia-
mini in loeis vestris eos qui non gerunt in moribus
quod ostendunt in babitu per abrupta diotius evagari.
Quos oporiet et ad rectiludinis normam pastorali
vos cireumspectione reducere. ha ergo fralernitas
tus, cunctis $olertius indagatis, que nobis in lalibus
nuntiala gunt corrigat, ordiaet, alque in fulurum $0+
pire ſestinet, ut et anime tuz proficiat, $i tui causas
vigilanter atque vivaciter perscrutaris offieii, et n0-
Strum minime ſruvtrari permittas, quod semper de
tuze maturilalis babuimus districtione judicium.
EPISTULA XXII.
AD YOSPITONEM DUCEM BARBARICINORUNM.
Felici et Cyriaco in convertendis ab idololatria Barba-
ricinis laborantibus ſareat.

Gregorius *® lHospitoni duci Barbaricinorum.

Cum de gente vestra nemo Christianus sit, in hoc
Scio quia omni gente tua es melior, quia tw in ea
Christianus inveniris. Dum enim Barbaricini omnes,
ut insensata animalia vivant, Deum verum nesciant,
ligna antem et lapides adorent, in eo ips0 quod
Deum verum colis, quantum omnues antecedas osten-
dis. Sed fidem quam prrcepisti etiam bonis actibus
exsequere et verbis, et Christo, cui--credis, offer
quod prevales, ut ad cum quoscunque potueris ad-
ducas, eosque baptizari facias, et #ternam vitam
diligere admoneas. Quod si ſortasse ipse agere non

jusmodi inquisitione suſſicere ; {deoque postulavit a CG Potes; quia ad aliud oceuparis, 8aJutans peto ut ho-

nobis ut in eodein examinaido negotio ſratervitalis
tuz ei adjiceretur atque auctoritatis auxilium. Quan-
quam igitur ſraterna dilectio hoc a le et sine nostris
scriptis debeat exigere, tamen presentibus quoque

vos specialiter epi$tolis adhortamur, ut adhibito vo- -

bis predicto fratre nostro, cunctos clericos * cxte-
rosque religiosos prenominalz civitatis et territorii
ejus * de excessibus quorum aliquid est 8uspicionis
ad te venire compellas , aique cuncta $ecundum

4 Id onus, debitum, legem, etc. Gussavv. In
Vatic. A legitur, conditione loci debentes. Consentit

Reg.

7 Co'onl alii mercede colant, alii ex conditione ut
ceriam ex agro | norm 80lvant, neque unquam
discedant. Vide Codicis lib. 1, tit. de agricolis, cen-
sitis ef colonis, ubi etiam de originariis multa et de
ascripiitiis, que pereurrere nostri non est institnti.
Jus colonarium hic usurpatur pro conditione coloni,
sive pro jure exigendi a colono talem pensionem
annuam. Uriginarii Sunl, qui ex a$criptitiis nati 8ant,
in ipso $olo, quos $ine gleba vendere non licebat.
Ascriptitii $unt, qui per annos 30 ſurrunt in 80lo,
qui itulus ect prescriptionis; vel duplici scripto
promiserunt $6 nunquam inde discesvwrros. Gussaxy.

necnon vel. Ed. la Vatic. B legitur, ipse se juris 8e-
veritate damnabit. In D, jus vero dominti 8b juris $e-
veritale damnavit. Excusi recent., jus vero juris domi-
nii 3ui zeveritale damnavil.

Eeisr, XXII. — * Ed. recent., Lunensium, quod
legitur nRog.; at in omnibus Norm.; Turon., Rhem.,
Teller., et in Vatic. D, legitur Lardensium. Laus
Pompeia, nunc Landa, vulgo Lodi, urbs est Insu-
briz, episcopalis, ad ripam Addz $eu Addue fluvii.

minibus nostris, quos illuc transmisimus, fratri sci«
licet et JON coepiscopo meo Felici, ſilioque meo
Cyriaco servo Del, solatiari in omnibus debeas, ut
du:: corum labores adjuvas, devotionem tuam omni-
potenti Domino ostendas; et ipse libi in botiis acti-
bus adjutor it, cujus tu in bono opere ſamulis sola»
tiaris. Benedictionem vero s$ancli Petri apostoli per
eos vobis Lrausmisimus, . quam peto ut debeatis be-
nigne suscipere. i Mense Junio, indictione 12.

Velteri urbe a Mediolanensibus excisa an. 4119 alia

non longe a veleris ruderibus exsiructa est, nunc

amp'issima. Cum archiepiscopo Mediolanensi seb4:Li

essent Laudenses clerici, tanquam $uo metropolita-

no, de eorum moribus emendandis merito scripsit
nctus Gregorius ad Constantium.

I)
D' lia quoque restituimus ex Mss. Yatic., Norm.,

etc., consensv. VYulgati babent, religiosos.

Filesacum, comment. in Vincentii Lirinensis Com-
monit., n. 12. Talem interpretationem conlirmant
auetores profani, 8acra Scriplura, prisci Palres san-
clo Gregorio coevi. Partim ex GusSaNv.

«4 Norin., de quorum aliquid es! 81uspicionis exces-

$fonibus. |

Eris. X XII (Al. 27]. — * In Reg., Colh., Teller.,
Corb., Norm. et tribus Vatic., lezitur, duci barbaro-
rum, Barbaricinos ſui-8+ Sardinie incolas probat
Holsrenius annotat. in Urtelium, pag. 28, ex hac ve-
teri inseriptione Prznext. : Sex. Julius Ser. F. Pol.
Ru ſus erocatns Divi Aug. Praſectus 1. cohortis Corgo®
rum et Civita/nn Barbarici in Sardinia. De illis epi-
Stola £eq. atque lib. x1, epist. 22.

Þ Ita Turou. S. Gat., duo Teller., Vatic. et Norm.

Revision history

  1. 2026-03-20v2.1.0-import

    Initial corpus import from Unreviewed source import.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77

Related Letters

Pope Gregory the GreatNatalis, of Salonac. 591 · gregory great #2018

I have learned, dearest brother, from many who have come from your city that, neglecting your pastoral charge, you occupy yourself wholly in feastings: which report I should not have believed had not my own experience of your conduct confirmed it. For that you in no wise art intent on reading, in no wise give attention to exhortation, but art ev...

Venantius FortunatusUnknownc. 600 · venantius fortunatus #11025

Ad easdem de itinere suo

Pope Gregory the GreatRomanus, Patrician, and Exarch of Italyc. 599 · gregory great #9060

Gregory to Romanus the guardian, Fantinus the guardian, Sabinus the subdeacon, Sergius the guardian, Boniface the guardian (a paribus ), and the six patroni. Since, even as cautious foresight knows how to block the way against faults, and to avoid what is hurtful, so neglect opens the way to excesses, and is wont to incur what ought to be guarde...

Pope Gregory the GreatLeander of Hispalis (Seville)c. 590 · gregory great #1043

I should have wished to reply to your letters with full application of mind, were I not so worn by the labour of my pastoral charge as to be more inclined to weep than to say anything. And this your Reverence will take care to understand and allow for in the very text of my letters, when I speak negligently to one whom I exceedingly love. For, i...

Gregory the Great (Wisigothic)Marinianusc. 596 · gregory great #10007

Gregory to Marinianus, bishop of Ravenna.