Letter 4024: Source. Translated by James Barmby. From Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, Vol.

Pope Gregory the GreatZabardas, Duke of Sardinia|c. 593 AD|Pope Gregory the Great|Human translated
diplomatic

Gregory to Zabardas, Duke of Sardinia.

From the letters of my brother and fellow bishop Felix, and of the servant of God Cyriacus, we have learned of your Glory's fine qualities. We give great thanks to Almighty God that Sardinia has such a duke — one who knows how to fulfill his duty to the state in earthly matters while also showing proper reverence to Almighty God for the sake of the heavenly homeland.

They have written to tell me that you are negotiating peace terms with the Barbaricini on conditions that would bring these same Barbaricini into the service of Christ. This fills me with great joy, and, if it pleases Almighty God, I will promptly report your accomplishments to our most serene emperors.

Continue what you have begun. Show the devotion of your heart to Almighty God, and give every possible support to those we have sent to your region for the conversion of the Barbaricini. Know that such efforts will strengthen your standing both before our earthly rulers and in the eyes of the heavenly King.

Human translation - New Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

Gregorius Zabardz duci Sardiniz.

Scriptis ſralris et coepiscopi mei Felicis et Cyriaci
servi Dei, gloriz vestre bona cognovimus. Magnas-
que omnipotenti Deo gratias agimus quod talem du-
cem Sardinia 8uscepit, qui sic sciat quz terrena Sunt
reipublice exsolvere, ut bene etiam noverit omni-
potenti Deo obsequia patriz celestis exbibere. Scri-
pserunt etenim mjhi quod eo pacto cum ®* Barbarici-
nis facere pacem disponitis, ut eosdem Barbaricinos
ad Christi servitiom adducatis, Hae de re valde Iz-
tatus 8am, et dona vestra, si omnipotenti Deo pla-
cuerit, citins serenissimis principibus innotesco. Vos
ergo, quod ccepistis explete, omnipotenti Deo devo-
tionem vesire mentis ostendite, eos quos illuc ad
convertendos Barbaricinos transmisimus quantum
valetis adjuvate, scientes quod talia opera multum

vos et ante lerrenos principes, et coram ccelesti rege

przvaleant adjuvare.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from New Advent / NPNF.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.newadvent.org/fathers/360204024.htm

Related Letters

Pope Gregory the GreatMaximus of Madaurac. 599 AD · gregory great #9125

Having received the letters of our brother and fellow bishop Marinianus, and Castorius, our chartularius, having also returned, we learn that your Fraternity have made most full satisfaction with regard to the matters about which there had been uncertainty; and we return great thanks to Almighty God that from our inmost heart all rancour of sini...

Pope Gregory the GreatMarinianusc. 595 AD · gregory great #6029

Gregory to Marinianus, Bishop of Ravenna. We wonder why the discernment of your Fraternity should have been so changed in a short time that it does not consider what it asks for. On this account we grieve, since you afford manifest proof that the words of evil counsellors have availed with you more than the study of divine lore has profited you.

Gregory the Great (Wisigothic)Unknownc. 599 AD · gregory great #9178

I need to give you instructions about the case of Maximus, bishop of Salona.

Pope Gregory the GreatEulogius, of Alexandriac. 602 AD · gregory great #12050

The bearers of these presents, coming to Sicily, were converted from the error of the Monophysites, and united themselves to the holy universal Church. Having proceeded to the church of the blessed Peter, Prince of the apostles, they requested of me that I should commend them by letter to your Blessedness, to the end that they may not now be all...

Pope Gregory the GreatSabinus, Guardian (Defensorem)c. 592 AD · gregory great #3036

Gregory to Sabinus, Guardian of Sardinia. Certain serious matters having come to our ears which require canonical correction, we therefore charge your Experience not to neglect to cause Januarius, our brother and fellow bishop, together with John the notary, to appear before us with all speed, all excuses being laid aside, that in his presence w...