Letter 7022: The woman Stephana made a commitment both to provide certain property and to enter a monastery.
Gregory to Fortunatus and Anthemius.
The woman Stephana made a commitment both to provide certain property and to enter a monastery. She is to fulfill both commitments.
First, the property she promised is to be properly conveyed as she committed. Second, her entrance into the monastery is not to be further delayed or avoided.
When a person makes commitments of this kind, the church takes them seriously. Help her fulfill what she has promised.
Gregory
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD FORTUNATUM ET ANTHEMIUN.
Slephanum, ut desponsale 8ibi monasterium ingress3
res ablatas res!ituat, hortentur. Si renual, indicent,
ut reddere cogatur.
Gregorius Fortunato episcopo, et Anthemio *® de-
ſensori.
Catellus prasentium lator nobis innotuit $ororem
Snam, que Stephano cuidam fuerat desponsala, di-
vinze propitiationis inslinctu Neapoli in monasteria
ſuisse conversam, atque eumdem Stephanum Þ do-
mum et rez ejus aliquas indebite detinere. At quia
C decreta legalia (Caus. 27, q. 2, c. 28) desponsatam
s| converli yoluerit nullo omnino © censuerunt «dam-
no mulectari , fraternitas tua una cum Anthemio
Subdiacono veritalem diligenti curiositale stndeat
perscrutari. At si, ut edocti sumus, domum vel quid
aliud suprascriptum Stephanum injuste tenere co-
gnoscitis, eum adhortatio vevtra instanter admo-
neat, ut quz indebite detinet sine FG aliqua mora
vel altercatione restituat, ne rerum alienarum re-
sLtilutionem Sub qualibet excusationis specie diſſe
rat. Quem $i adhortationem vestram pegligere for-
lasse cognoscitis, nobis tam hoc quam etiam qualitet
$e causz verilas habeat, $subtiliter indicate ; quate-
nus cognito negotii merito, aliter cogatur, 2quitale
Suadenle, restiluere quod facere propria sponte ho-
neslatis consideratione contemnit. Latorem verc
przxsentium fraternitati tuz commendantes, hborta
additur- per Campaniam.
© Vatic. A, consueverunt damno multare, Quam I&
ctionem probamus.
Ms. 4
"O__
L SHR AY _£2S_A©7 OE St
*- —_
877 EPISTOLARUM LIB, VE. — INDICT. XV. — EPIST. XXV. | $78
mur ut enm ilflic moras pati hac pro caus2 diutivs A (atis Dei fuit, ut ex ore mulieris nuntfaretur vita,
non permittas.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unreviewed source import.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
The bearer of this letter is Fuscus, abbot of a monastery known to us, who has undertaken this journey in pursuit of...
Having learned what zeal inflames your Fraternity in behalf of Christian slaves whom Jews buy from the territories of Gaul, we apprize you that your solicitude has so pleased us that it is also our own deliberate judgment that they should be inhibited from traffic of this kind. But we find from Basilius, the Hebrew, who has come here with other ...
Gregory to Fortunatus, bishop of Naples.
Gregory to Fortunatus, bishop of Naples.
As it is reprehensible and deserving of punishment for any one to sell consecrated vessels except in cases sanctioned by law and the sacred canons, so it is not a matter for reproach or penalty if they should be disposed of with a compassionate purpose for the redemption of captives. Since, then, we find from the information given us by your Fra...