Letter 9132: I am directing you to send, via Vitulus who carries this letter, the item or items intended for Adeodatus the abbess.
You are to know that the ship in which Vitalis, the bearer of these presents, is sailing has been dispatched on behalf of the support of our most beloved daughter Adeodata, the abbess, for the maintenance of her monastery. When it arrives there, we charge you by this our authority that you so protect it in all things, and make haste to excuse and exempt it from every requisition or burden, as if it belonged to us in particular. For, as you know, so great a congregation is shown to dwell in that same monastery, God being favorable, that we should make haste to give comfort and assistance to it more than to our own church in all things. And therefore, since your Experience knows that such is our will concerning the aforesaid monastery, let it so exert itself in the protection of the often-mentioned ship, as we have said, that, with you stationed there, it may not have to endure any delay or hindrance from anyone. For if, which we do not believe, you should attempt to be negligent in any matter, you will vehemently incur our displeasure.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Mavem in qua Yitalis praesentium portitor navigat ad* dilectissimam liliam nostram
Adeodatam abbatissam pro sustentatione monasterii sui emissam'* cognoscas. Qua" illic
veniente hac tibi auctoritate praecipimus^, ut ita eam in cunctia tuearis atque ab omni
angaria vel onere exocre excusarequc festines, ac si Bpecialiter nostra sit. Nam aicut
noeti*, tanta in eodem monasterio Deo propitio degere oongregatio comprobatur, ut
plua illi solaciari atque concurrere quam nostrae in omnibuB festinemua ccclesiae. Et
ideo postquam voluntatem nostram experientia tua circa praedictum monasterium talem
eBse cognoscit', ita' in tuitione se'' eaepc dictae, sicut diximus, navis impendat, ut te
illic posito nullam ilHc moram vel impedimentum ab aliquo valeat Bustinere. Nam si,
quod' non credimus, in aliquo ncglegcns eBse temptaveris, vcbementer te noatram n
ofTensam incurrere.
TX, 131 in liluto: HanriUno Cl; MnriiiiAnn corr. poil. nt. in Maiiriano C2; i» arg. C I. 2 Mknriaao,
fd coTT. in Mauriniftno Cl; MauiinlRnn C3 — Ravoim C 1. 3; lUvemia C3; KnTQiiiutt C 1,' Rsvciiuq
Cl. 2 i'n arg. ■) procAri C3. <*) m illuc corr. m. 2 C2. ") ilepuUro C2. <>) Ua «r. Mommtm;
qiiAin eodd. n. ■) data eodd. n. <) capilulare eodd. n.
SS IX, 132 in Hlulo: ila Cl in ind. C2.3; Hytam Cl tt Hilltrio C I. 2 in arg. •) ai om. eodd. n.
^) omuM eadd. n. «) quiA codd. n., nd cort. Ca m. a — Ulic in illuc corr. C2 tii. 2. ^) praecimui
C2, «d rorr. m. 2. •) nontri eodd. n., ted corr. m. 2 C 2. ^) rr cognoBcat eorr. C2. «) ut add. C 1.
t>) ae om. eodd. n. *) sicut (pro fi quod) eodtL n.
IX, 131 una cum tp. IX, 133 lmM«Iafei. — De Mariniano ef. ep. V, BJ n. 6, — IJ De Mau-
w retttio, mo^Mro mSUum, ef. ep. VIJI, 12 n. I. 2) I)e koe rerbo cf. ep. II, 46 p. 144 n. 8. Nota
TOgam magi^ro mU. Campamae Itaeenna^ numerari : cf. ep. IX, 240.
IX, l-!2 transmigm per Vilalem quetulam. — De Hilriro, itclario rrf charlutario, rtclore patrimonii
Afrieae, cf. ep. I, 73 n. 2.
17 •
yGoogle
132 GBEQOBn I. BEGISTRI
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/gregoriiipapaer00churgoog
Related Letters
Our most pious and God-appointed lord, among his other august cares and burdens, watches also in the uprightness of spiritual zeal over the preservation of peace among the priesthood, inasmuch as he piously and truly considers that no one can govern earthly things aright unless he knows how to deal with divine things, and that the peace of the r...
Honoratus, archdeacon of the Church of Salona, had demanded from my predecessor of holy memory, in a petition that he sent, that he should by no means be forced by his bishop to be advanced against his will, in a way contrary to custom, to a higher order. [Here follows an account of the subsequent proceedings, almost word for word the same as th...
Gregory to Cyprian, Deacon and Rector of Sicily. It has been reported to us that a native of the province of Lucania, Petronilla by name, was converted through the exhortation of the bishop Agnellus, and that all her property, though she had it in her own power, she nevertheless bestowed on the monastery which she entered even by a special deed...
The church of Milan has endured extraordinary difficulties.
I want to address a misunderstanding about the ex-prefect Gregorius and why he arrived in Sicily later than expected.