Letter 9189: The bearer of this letter is the deacon of Marinianus, bishop of Ravenna, who has come to Constantinople on behalf...
To Constantinople.
Our brother and fellow bishop Marinianus has written that he wishes to dispatch his own deacon to the royal city [Constantinople] on behalf of the interests of his church. And since he wanted him to be commended most earnestly to your Charity, by these present writings we exhort you that, wherever it shall be necessary, you should assist him with sound counsel and so hasten to support him in all things, that your charity, in which our aforesaid brother greatly trusts, he may come to know in deed.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
C0N8TANTIN0P0LIM.
rrater «t coepiscopus noster Marinianoa ad urbem regiam pro ecclesiae auae utili-
tatjbua diaconem auum se scripait velle dirigere. Et qnia eum dUectioni taae magnopere
") mbenle C 1.2. Vat. A, ttd eorr. in iuvante Cll; iuvsDte C3. ^) *olueritis corr. m. 3 in va-
luerig CS; volueris Cl; polueris Vat. A. ■) ita ter. eum Vat. A (td. M); concumt ac ferat rxidd. n.
>) dignue C3. e) faerint... Buffnlti Vnt. A. ><) manus C 1. >) otilitatis C. ^) iustus Cl; iutus
CH; rettuB C 3; oblinuiHO Vat. A. ') /n codd. C hanc ep. Kjuifur n. S9 tignata tp. IX, 167; quam e/. —
IX, 188 m tilulo! -Raveniuun Cl. 2; Ravenus C3; Raveniiali C*l; in indice C 1. 3: Rnvennae, C2:
Raveiinati. ■) ila C3; iudicasti Cl; iudigastlB C3, ^) ita ter, Slomtaten; Buperscr. codd. n. ") ita
edd.; eoim cnrBbimuB eodd. n. ■)) add, et C I. ') quem C3. *) et oir. Cl.
IX, 189 m tUiUo: Auatliolio Cl. C'l — Constantino Cl; Constantinup C1.3 in argum.; ConBtanlifi
C2; Neapolitano Cl Ind.; Constantinupoiitano C*l.
IX, 188. De Mariniano cf. ep. V, 51 n. 5. I) De Florentmo cf. ep. IX, 167 n. i. i) I^.
IX, 189. 3) De 9Hi&us coMis agatur, niseio.
IX, m. C(. ep. prareed. (n. 2} et de Analolio ep. VII, 27 n. 6.
yGoogle
180 QEEOOBn I. BEGISTRI
voluit' commendari, scriptU praeBentibus adhortamur, ut, ubicumque neceaae fiierit'',
sahii ei rattone concurraa et ita in cunctis*' illi opitulari festines, ut caritatem tuam, de
qua praedictus frater nosteF valde coniidit, cognoscat in opere.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/gregoriiipapaer00churgoog
Related Letters
May your sacrifices go well, and may you find favor with the gods -- with the leader of the Muses and with the god...
The noble Spectatus has captured me so completely, and so thoroughly persuaded me to devote all my attention to him,...
Leo, the bishop, to Anatolius, the bishop. We rejoice in the Lord and glory in the gift of His Grace, Who has shown you a follower of Gospel-teaching as we have found from your letter, beloved, and our brothers' account whom we sent to Constantinople: for now through the approved faith of the priest, we are justifying in presuming that the whole...
What was expected has come to pass.
Even if I did not get what I wanted when I wanted it, I did in the end get what I wanted.