Letter 9187: The men who accompany this letter are sent by Constantius, bishop of Milan, on business that has brought them to...
Our most reverend brother and fellow bishop Constantius, hastening to send his men there for the benefit of his church, has wished to commend them to your charity.
[...]
Accordingly, so far as you are able with God's help, and where it shall be necessary, run to their aid with sound judgment and bring them assistance, so that, supported by your help as is fitting while it is in your power, both they themselves may have less to labor over there and our aforesaid brother may recognize the advantages of his church through your support.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Iveverentissimus &ater ct cocpiscopus nostor ConstantiuB* homines suos illic pro
ecclesiac suae** utilitattbua fcBtinans transmitterc tuae cos dilectioni voluit Gommcndan.
IX, IS6 m Hluio: epiacopo om. Sl — Mefliolaneiui abbr. R 1. ■) (.'ameiiHlB Rl.ql: Cummeuiits
q*2.3; cotnmi»8iii q' 1. ^\ ae revereiiti corr. R i. ") praevaleal p* /. *) in vri eurr. RL
") ita R 1. ql; Mauhans ^*. •) detiuere R I. p*. p/, ud corr. R 1. S\ qnidem R I. fil; eJqutdem q'!;
equideiD Q*2.3. '') upurtuit q'. ') ita B l; ezcusari p*. ^) ila Rt; expectamu» ^l. p*.
') Ua pi. e*,- tali Ri, ■■) contr» uni. e*J. ■>) Anatliulium q'.
IX, 187 ia titulo: Aiialholio C 1. VaL A — Cuuslaiitinopulitano Cl ind. •) ita ViO. J; Cunntau-
tiuua Cl.2.3. *>) imi. suae VaL A.
,GoogIe
Proinde in quantum Deo iuTante* Talueris*', ei aalva ratione, ubi neceese fberit, con-
Gurras ac feraa* solacium, quatenus, dum tua fuerit, sicut dignum' eat, opitulatione
auffultua^, et ipsi illic minua'' valeant laborare et praedictua frater noster ecclesiae suae
utilitates' iutas'' te auffragante cognoscat'.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/gregoriiipapaer00churgoog
Related Letters
The bearer of this letter is the deacon of Marinianus, bishop of Ravenna, who has come to Constantinople on behalf...
The noble Spectatus has captured me so completely, and so thoroughly persuaded me to devote all my attention to him,...
After suffering many physical ailments -- having barely recovered from some and still bearing others -- I have one...
I have warmly welcomed the rest that has come my way, and I am enjoying its pleasant fruits.
I write to you often, and I rather wish you would not write back.