Letter 29: After Your Charity's departure, the deacon from Nicopolis — the one who met you on the road — arrived in Rome.
Hormisdas to the bishops Ennodius and Peregrinus.
After Your Charity's departure, the deacon from Nicopolis — the one who met you on the road — arrived in Rome. We delayed him briefly, considering whether there might be something we should add to the instructions for the mission entrusted to you. And as events proved, the delay was well justified.
He presented to us a letter from his bishop, John, and another from the synod of the church of Nicopolis. They complain that the bishop of Thessalonica has stirred up both imperial and judicial authorities against them, subjecting them to severe harassment and financial penalties — all because John did not send the customary notification of his ordination to Thessalonica, following the old precedent.
I am sending you the relevant documents. When you reach Thessalonica, present our letters to the bishop there and press firmly for him to stop these aggressions. The man returned to communion with the apostolic see; he should not be punished for it.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
HORMISDA ENNODIO ET PEKEGRINO EPISC0PI8. Posteaquam
profecta est caritas uestra, Nicopolitauus diaconus, qui uobis etiam occurrit in itinere, Romam uenit. quem praeter moram uidimus cogitantes, ne forte esset, quod ad instructionem mandatae uobis legationis adicere deberemus. quod et rationa-
2 biliter factum ipsa res euidenter ostendit. optulit enim nobis epistolam lohannis episcopi sui et aliam synodi subiacentis ecclesiae Nicopolitanae, qua queruntur ab episcopo Thessalo- nicensi excitatas aduersum se tam principales quam iudiciarias potestates, concussionibus et dispendiis se uehementer affligi propter hoc, quia de ordinatione sua ad episcopum relationem secundum prisca exempla non miserit. pro qua causa spera- uerunt, ut de remedio cogitare deberemus, consulentes etiam nos, utrum daremus eis licentiam relationem ad designatum
3 episcopum secundum consuetudinem destinandi. unde tracta- uimus et episcopum quidem Nicopolitanum admonuimus, ne tale aliquid audere temptaret, si nobiscum uelit in com- munione persistere, ne per illum, si ab eo, qui a communione nostra alienus est, confirmationem petisset, nostra quoque
4 communio contagium sustineret. haec uos, ut omnia sciretis, instruximus. quid autem propitio deo uobis de hac causa agendum sit, subiecta declarant. Data pridie Id. April. Agapito cons.
1 membra V 3 ap^ F
184. Dat (simul cum epp. 127, 133, 135) a. 517 die 12 Apr. Edd. Car. P 467; Bar. ad a. 517, 34; Collect. Concil; BTA I 403; Thiel 807. 13 iudiciaria F, corr. 25 quid p: qui V deus F, corr. p hac ex hec corr. V 26 apl:i V
Epiat. CXXXin 7 — CXXXV 6.
557
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unreviewed source import.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/collectioavellan00guen_926
Related Letters
In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, with the intercession and assistance of the saints, this...
King Theodoric to the Royal Stablemaster.
The joy we felt at the beginning of your reign — already great in its own right and doubled by your gracious earlier...
**From:** Ennodius, deacon in Pavia
To have sought the presence of a just ruler is proof of a good conscience, since only a person confident in the...