Letter 101: , a newly-professed monk Concerning the need always to be sober You have grasped the ploughshare well and to the point.
The one who has chosen the most temperate and self-sufficient life is brilliant and great in soul, though humble in mode of living. For being worth much, he spends little. But the one who honors a luxurious life and pursues an extravagant table is lowly and small in soul, and though spending much, is worth nothing. The truly rich man is the one who needs least.
Human translation - Roger Pearse (additional translations)
Latin / Greek Original
ΤΟΛ΄. – ΘΕΟΔΟΣΙΟ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩ (97*).
Ὁ μὲν τὸν ἐγκρατέστατον καὶ αὐταρκέστατον βίον
ἑλόμενος, τῇ μὲν ψυχῇ λαμπρός ἐστι καὶ μέγας, τῷ
δὲ βίῳ εὐτελής. Πολλοῦ γὰρ ἄξιος ῶν, ἀναλίσκει
ὀλίγα. Ὁ δὲ τὸν ἀβροδίαιτον βίον τιμῶν, καὶ τὴν
φλεγμαίνουσαν τράπεζαν διώκων, τῇ μὲν ψυχῇ τα-
πεινός ἐστι καὶ μικρὸς, καὶ χαρίτων ἔρημος, τῷ δὲ
βίῳ πολυτελής. Οὐδενὸς γὰρ ἄξιος ὧν πλεῖστα ἀνα-
λίσκει. Διὸ ἐκεῖνος μὲν ἄτε ὀλίγοις ἀρχόμενος,
πλουσιώτατον ἑαυτὸν εἶναι ἡγεῖται· οὗτος δὲ πολλὰ
ἀναλίσκων, εἰς τὰς τῶν πέλας οὐσίας τὰς μιαρὰς
ἑαυτοῦ ῥίπτει χεῖρας. Διὸ καὶ πενέστατον ἑαυτὸν
εἶναι ἡγεῖται. Τίς οὖν τῶν ἐχεφρόνων τὸν μὲν πρό-
τερον οὐ ζηλώσει, τὸν δὲ δεύτερον οὐ μισήσει;
ΠΕΤΡΩ
Τὴν εἰς Θεὸν πίστιν οὐκ οἶδ᾽ ὅπως ἐξευτελίζουσιν οἱ ἄπιστοι · ἧς εὐμαρὴς μὲν ἡ γνῶσις, ἀσφαλὴς δὲ ἡ κτῆσις, ἀήττητον δὲ τὸ πέρας.
ΡΞΗ΄. – ΘΕΟΔΩΡΩ ΚΟΜΙΤΙ
Κέρδος κεκτῆσθαι πρὸς ἃς ἀπηνῶς διακεῖται.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Roger Pearse / Tertullian.org.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://www.roger-pearse.com/weblog/2011/02/19/letters-97-101-of-isidore-of-pelusium/
Related Letters
You asked what it means: "O priests, speak to the heart of Jerusalem.
The person who reveals what has been entrusted to him in confidence has committed a betrayal, Theognostos.
I'm doing something that suits both your character and my own inclinations: introducing the finest people to your...
It is an act full of piety that you spontaneously anticipate a brother's wish.
1. Long ago I sent to your Charity a long letter in reply to the one which you remember sending to me by your holy son Asterius, who is now not only my brother, but also my colleague. Whether that reply reached you or not I do not know, unless I am to infer this from the words in your letter brought to me by our most sincere friend Firmus, that ...