Letter 127: Do not seek wealth, my friend — it is the father of pride, the parent of contempt, the supplier of pleasures, the...
Since our nature possesses nothing grand or supernatural, let us drive it toward moderation and gentleness, as toward what is proper and kindred, banishing all arrogance. To claim for ourselves what belongs to all is foolish, for what is common cannot be made private without injustice, and what is private cannot endure without community.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
ΡΚΖ'. - ΑΝΕΠΙΓΡΑΦΟΣ.
Επειδὴ οὐδὲν μεγαλοφυὲς, οὐδὲ ὑπερφυὲς ἔχει ἡμῶν ἡ φύσις, ἐπὶ τὸ μέτριον αὐτὴν καὶ ἐπιεικὲς, ἅτε δὴ οἰκεῖον καὶ συγγενὲς, συνελάσωμεν, πᾶσαν ἀλαζονείαν ἐξορίζοντες.
ΡΜΔ΄. – ΘΕΟΔΩΡΩ
Διδάσκειν, ὅτι τὸ ἅπασι κοινὸν ἰδίᾳ οἰκειοῦσθαι ἀνόητον.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Patrologia Graeca 78 OCR.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/PatrologiaGraeca (PG vol.78)
Related Letters
Virtue must be practiced with all one's strength — not merely admired from a distance.
Nothing strange or unnatural has befallen your Piety, but only what is quite natural and consonant to reason, that...
I had already sent a letter with my own messenger when Maximus turned up asking for another.
To my Brother.
Jerome writes to Theophilus to apologize for his delay in sending Latin versions of the latter's letter (CXIII.) and invective against John Chrysostom. Possibly, however, the allusion may be not to these but to some other work of Theophilus (e.g. a paschal letter.) This delay he attributes to the disturbed state of Palestine, the severity of the...