Letter 155: On the Apostle: "He is a chosen vessel of mine" [Acts 9:15].
To Herminos the Count. Concerning the grace of holy baptism. Since your magnanimity has written wishing to learn for what reason infants who are without sin are baptized, I thought it necessary to write back. Some, reasoning narrowly, say that they are washed clean of the defilement distributed to human nature through the transgression of Adam. I believe that this indeed takes place, but not this alone — for it would not be so great a thing — but also other blessings are conferred. For baptism is not merely a cleansing from inherited corruption but a rebirth, an adoption, a sanctification, a sealing with the Holy Spirit, an illumination, a garment of incorruption, a bath of regeneration, and an earnest of the heavenly inheritance. The infant who receives baptism is enrolled among the citizens of heaven, grafted into the body of Christ, and made a temple of the Holy Spirit. These gifts far exceed the mere removal of ancestral stain, and they explain why the Church from earliest times has baptized infants — not because they have committed personal sins, but because baptism confers positive graces that belong to the new creation in Christ.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
ΡΛΕ΄. - ΕΡΜΙΝΟ ΚΟΜΗΤΙ
Περὶ τῆς χάριτος τοῦ ἁγίου βαπτίσματος.
Ἐπειδὴ γέγραφε σου ἡ μεγαλόνοια βουλομένη
μαθεῖν δι᾽ ἣν αἰτίαν τὰ βρέφη ἀναμάρτητα όντα
βαπτίζεται, ἀναγκαῖον ψήθην ἀντεπιστεῖλαι. Τινές
μὲν οὖν σμικρολογοῦντες φασιν, ὅτι τὸν διὰ τὴν
παράβασιν τοῦ ᾿Αδὰμ διαδοθέντα τῇ φύσει ρύπων
ἀποπλύνονται. Ἐγὼ δὲ καὶ τοῦτο μὲν γίνεσθαι πι
στεύω, οὐ μὴν μόνον (οὐδὲν γὰρ ἂν τοσοῦτον ἦν),
ἀλλὰ καὶ ἄλλα πολλὰ μακρῷ τὴν ἡμετέραν ὑπερβαίν
νοντα φύσιν δεδόσθαι χαρίσματα. Οὐ γὰρ ὅσον ἔχρη
ζεν ἡ φύσις εἰς τὴν τῆς ἁμαρτίας ἀναίρεσιν Ελαδα
μόνον, ἀλλὰ καὶ θεῖοις ἐκοσμήθη δώροις. Καὶ γὰρ
οὐ μόνον κολάσεως ἀπηλλάγη, καὶ πονηρίαν ἀπημ
φτάσατο πᾶταν, ἀλλὰ καὶ ἀνεγεννήθη ἄνωθεν, (παλιγ
γενεσίας θείας, καὶ λόγον ὑπερβαινούσης, ὥσπερ ἐκ
μηχανῆς τινος ἐπινοηθείσης), καὶ ἀπελυτρώθη, καὶ
ἡγιάσθη, καὶ εἰς υἱοθεσίαν ἡνέχθη, καὶ ἐδικαιώθη,
καὶ ἐγένετο συγκληρονόμος τοῦ Μονογενοῦς, καὶ
σύσσωμος αὐτῷ διὰ τῆς μετοχῆς τῶν ἱερῶν μυστη
ρίων κατέστη, καὶ εἰς τὴν σάρκα αὐτοῦ τελεῖ· καὶ
ὥσπερ τὸ σῶμα τῇ κεφαλῇ, οὕτως αὐτῷ ἡνωται.
Ἅπερ ὁ θεσπέσιος ἐννοήσας Παῦλος, ὁ τῶν τοῦ Χρι
στοῦ νοημάτων ταμίας, ποτὲ μὲν ἔλεγε· « Καὶ αὐτὸν
ἔδωκεν ὑπὲρ πάντα, κεφαλὴν τῆς Ἐκκλησίας· τουτ
έστιν, ὑπὲρ τὰ ἄλλα πάντα χαρίσματα, τοῦτο αὐτῇ
ἐδωρήσατο, τὸ τὸν Χριστὸν κεφαλὴν αὐτῆς εἶναι.
Ποτέ δὲ, «Πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάρι
τος, καὶ τῆς δωρεᾶς, καὶ τῆς δικαιοσύνης λαμβάνον
τες, ἐν ζωῇ βασιλεύ[σ]ουσιν. Οὐκ εἶπε χάριν, ἀλλὰ
περισσείαν χάριτος· δεικνὺς, ὅτι οὐ φάρμακον ἐλά
βομεν ἀντίρροπον τοῦ τραύματος μόνον, ὡς οἴονται
σμικρολόγοι τινὲς, καὶ τῆς θείας μεγαλοδωρεᾶς ἀναί
σθητος· ἀλλὰ καὶ εὐμορφίαν καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν,
καὶ ἀξιώματα, πολλῷ τὴν ἡμετέραν ὑπερβαίνοντα
---CONTINUES---
ΡΛΒ΄. – ΕΥΑΓΡΙΩ
Τυραννίδας ὁ πλοῦτος πείθων ἀγοράζει.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Patrologia Graeca 78 OCR.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/PatrologiaGraeca (PG vol.78)
Related Letters
Virtue must be practiced with all one's strength — not merely admired from a distance.
Consider Peter as well: the scourge of Pentapolis, a man who breaks its laws without method.
1. You have sent suddenly upon me a countless multitude of questions, by which you must have purposed to blockade me on every side, or rather bury me completely, even if you were under the impression that I was otherwise unoccupied and at leisure; for how could I, even though wholly at leisure, furnish the solution of so many questions to one in...
Jerome writes to Julian, a wealthy nobleman apparently of Dalmatia (§5), to console him for the loss of his wife and two daughters all of whom had recently died. He reminds Julian of the trials of Job and recommends him to imitate the patience of the patriarch. He also urges him to follow the example set by Pammachius and Paulinus, that is, to g...
If you imagine that being tall makes you greater than other people, the giant Nimrod far surpassed you, as did the...