Letter 442: Whoever, having seen the ineffable and surpassing beauty of self-control, was not conquered by its attraction — let...
Concerning temperance: Whoever has beheld the unapproachable and surpassing beauty of temperance and has not been mastered by its charm -- let him be inscribed in my judgment as one who has no love for what is noble.
To Junia, concerning virgins: It is not by bodily purity alone, wise one, but also by freedom from worldly cares that the inspired Paul defines virginity.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Περὶ σωφροσύνης. Ὅστις τὸ ἀπόδλεπτον χαὶ ὑπέρχαλον τῆς σωφρο- σύνης κάλλος θεασάμενος, οὐχ ἐδαμάσθη τῷ φίλτρῳ, οὗτος ἀνέραστος τῶν χαλῶν παρ᾽ ἐμοὶ χριτῇ γε- γράφθω. Η'. .--- ΙΟΥΝΙΑ (). Περὶ παρθένων. Οὐ τῇ τοῦ σώματος ἁγνείᾳ μόνον, ὦ σοφὲ, ἀλλὰ χαὶ τῇ ἀπραγμοσύνῃ τὴν παρθενίαν ὁ θεσπέσιος ὁρίζεται Παῦλος.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Patrologia Graeca 78 OCR.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/PatrologiaGraeca
Related Letters
Why did you choose the narrow way and make vows to God about it, only to walk the broad road?
I hear that flatterers hang on your every word, swearing that everything you do is excellent — even if what you...
When someone treats you unjustly, Athanasios, the natural response is to respond in kind.
I know what you call my reputation: not a thousand or ten thousand or twice that many people, but Acacius the orator...
If you imagine that being tall makes you greater than other people, the giant Nimrod far surpassed you, as did the...