Letter 484: The danger that accompanies learning, Ammonios, is pride — and the pride of the learned is particularly resistant to...
Διὰ τί ἐπὶ τὸν σταυρὸν ἐρχόμενος ὁ Χριστὸς ταῖς κοπτομέγαις γυναιξὶν ἐπετίμησεν. Κινδυνεύεις, (ὦ τί σε χαλέσας ἀξίως προσείπω ἴ) ταῖς χοιναΐῖς ἡ ἕπεσθαι ἐννοίαις. Τὸ γὰρ γεγρα- φέναι δι᾿ ἦν αἰτίαν τὰς συμπασχούσας γυναῖχας οὐχ ἀπεδέξχτο ὁ Χριστὸς, ἀλλὰ χαὶ ἐπέσχηψε, τε- χιμήριόν ἐστι μέγιστον τοῦ μὴ τὰς χοινὰς ἐννοίας σώζεσθαι παρὰ σοΐ, “Ὑόδρις γὰρ ἐχείνῳ τὸ συμπα- θὲς, ᾧ μὴ τὸ πάθος ἀδούλητον τυγχάνει" οἱ μὲν γὰρ ἄχοντες πάσχοντες ἐἰχότω;: () καταθρηνοῦνται’ οἱ δ' ἑχουσίως ἀθλοῦντες μαχαρίξζονται. Οὐ γὰρ τὰ γινόμενα; ἀλλ᾽ αἱ τῶν πασχόντων γνῶμαι βασα- νιζόμεναι, ἣ τοῦτο, ἢ ἐχεῖνο ἐφέλχονται. Τὸ γὰρ χαὶ λῃστὰς, καὶ μάρτυρας τὰ αὐτὰ πάσχειν (), οὔτ᾽ ἀπὸ μιᾶς ὁρμᾶται ἀρχῆς, οὔτε εἰς ἕν βλέπει τέλος: ΡΞΖ'. --- ΘΕΟΦΙΛΩ, Ὅτι μεγιστὴν ὠςέμειαν ἐμποιοῦσι τὰ περὶ ἂρδι τῆς διηγήματα καὶ τὸ συνεχῶς μεμνῆσθαι τῶν ὃν ταύτῃ «αμψάντων. Ὅτι τὰ ἄριστα διηγήματα τὰς ἐν ἡμῖν ἐμφύτους ἀφορμὰς τὰς εἰς ἀρξτήν φημι βλεπούσας, διεγεί- ρειν εἴωθεν, οἶσθα. Εἰ τοίνυν ταῦθ᾽ οὕτως ἔχει, μηδὲν] ἀπηχὲς μήτε λέγωμεν, μήτε πράττωμεν. ΡΞΗ, -- ἹΕΡΑΙΚΙῚ ΙΑΤΡΩ. Περὶ πενίας. Ἐπειδὴ ὁ τῷ δήμῳ διὰ τῆς κωμῳδίας ὀφρῦν ἐμθαλὼν τραγιχὴν, καὶ ἐπιστύψας αὐτῆς τὸ φορτι- χὺν, ἄριστος εἶναί σοι παραινέτης ἔδοξεν, ἅτε γρά- ψας ἃ μετὰ σεμνότητος πολλῆς ἐπιστύφειν τοὺς ἀχούυντας πέφυχεν, ἄχους αὐτοῦ λέγοντος " Οὐ τὸ Ὁ πένεσθαι ἐπονείδιστον πρᾶγμα ἡγούμενος (), τὴν τῆς φιλοσοφίας χαὶ πάσης ἐπιστήμης τε χαὶ τέχνης μητέρα ().
Related Letters
You seem unable to follow the common sense of the matter.
Humility, Ammonios, does not require you to accept every criticism that is made of you as accurate.
The spiritual life is a journey with a beginning, a middle, and an end.
The longer a wrong goes unaddressed, Ammonios, the harder it becomes to address.
Augustine writes to Optatus, bishop of Milevis, to say that he cannot send him a copy of his letter to Jerome on the origin of the soul (Letter CXXXI.) as it is incomplete without Jerome's reply which he has not yet received. He then criticises the arguments with which Optatus combats traducianism and points out that his reasoning is inconclusiv...