Letter 66: You have scorned temporal profit and chosen the divine reward instead.
My illness was proceeding according to my wish, gradually drawing me from the storm. But since God has again commanded me to remain within the waves, assist my voyage with your prayers, lest I suffer something contrary to the calm. For the pilot does not abandon the helm because the sea is rough; he grips it all the more tightly and calls upon heaven for aid.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
ΣΚΔ΄. – ΚΥΝΤΙΑΝΟ ΜΟΝΑΧΟ.
Ἐμοὶ κατὰ γνώμην προὐχώρει ἡ ἀσθένεια, κατὰ
μικρόν με τῆς ζάλης ὑπεξάγουσα. ᾿Αλλ' ἐπειδὴ πά-
λιν ὁ Θεὸς εἶσω μένειν τῶν κυμάτων ἐκέλευσε,
βοήθει πρὸς τὸν πλοῦν ταῖς πρεσβείαις, μὴ τι πά
θωμεν (12) ἀλλότριον τῆς γαλήνης.
ΡϚ'. - ΙΣΙΔΩΡΟ ΔΙΑΚΟΝΩ.
᾿Ακούσας μὲν ἴσως ἀπιστήσεις· νοήσας δὲ εὖ οἶδ'
ὅτι οὐ μόνον θαυμάσεις, ἀλλὰ καὶ κροτήσεις. Τἱ οὖν
ἐστι τὸ ἐξ ἀρχῆς μὲν ἄπιστον ὀφθησόμενον, μετὰ
δὲ ταῦτα, οὐ μόνον θαυμαστὸν, ἀλλὰ καὶ κρότου
ἄξιον φανησόμενον; Εἶποιμι συντόμως ἐν βραχέσι
Ξϛ΄. – ΤΩ ΑΥΤΩ
Εἰ μηδενὸς ἄλλου δεόμεθα, εἶπον τοῦτο μόνον ἐπιλείπεται εἰς τὴν ἀλήθειαν ἤκειν, ὅπερ οὐκ ἀπεῖπον τὸ δίκαιον φρονεῖν, καὶ μετ᾿ ἀρετῆς τοῦτο ἐνιδρύεσθαι ταῖς ψυχαῖς.
ΡΠΓ΄. – ΑΠΟΛΛΩΝΙΩ ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΩ
Τὰς τῶν ἀφρόνων μωρίας ἀναγκαῖον καταγινώσκειν.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Patrologia Graeca 78 OCR.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/PatrologiaGraeca (PG vol.78)
Related Letters
To the Count Apollonius,
Themistocles, son of Neocles -- that famous and admirable general -- is described by his admiring historian as...
1. I have received a letter which I believe to be from you to me: at least I have not thought this incredible, for the person who brought it is one whom I know to be a Catholic Christian, and who, I think, would not dare to impose upon me. But even though the letter may perchance not be from you, I have considered it necessary to write a reply t...
A letter of consolation addressed by Jerome to Salvina (a lady of the imperial court) on the death of her husband Nebridius. After excusing his temerity in addressing a complete stranger Jerome eulogizes the virtues of Nebridius, particularly his chastity and his bounty to the poor. He next warns Salvina (in no courtier-like terms) of the danger...
When at a subsequent period Rufinus gave to the world what was in Jerome's opinion a misleading version of Origen's First Principles, he appealed to this letter as giving him ample warranty for what he had done. See Letters LXXX, and LXXXI, and Rufinus' Preface to the περί ᾿Αεχῶν in Vol. iii.