Letter 819: Virtue must be practiced with all one's strength — not merely admired from a distance.
Are you unaware that those who are, from demons, depraved, since they are not willing to direct their gaze toward the truth, are manifestly refuted from the very things in which they take pride? For a certain man, endowed with a form approved by God, wears in beauty the emblem of all virtue, and is such that no one could corrupt him. But some call a virtue by the name of the vice closest to it, and do not hesitate to do so. Wherefore, if they also represent the same matters, they do not speak the truth, nor do they regard the matter rightly, nor do they turn to virtue; against these the Scriptures inveigh, because they stir up absurd laughter. Those who receive the priesthood, O excellent man, must not only not be defiled, but must be zealous to guard and safeguard it with all purity. For the priesthood, which has been entrusted to them by degree and by right, they must neither violate nor allow to be violated. To Maron, Presbyter. Not those who receive the priesthood, excellent man, but those who defile it, must one accuse and expose and put to shame. For the priesthood does not suffer injury from those who hold it rightly, but rather infects those who hold it wickedly. It is said that dominion over external things has been spoken of, but it is shameful, and has advanced not through poverty but through the poverty of Fortune itself. Wherefore if you also think and act rightly, do not be ashamed on account of poverty, nor be overcome by disgrace, but be transformed to virtue as to a better state.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Θυΐ ταρυ , ΓΟρι Οἢ δυηΐῖ, δ ιμονθηῖ, δαᾳυθ δδυβᾶπι 6ι1ηι, 4ιο7υ. [ΟγαΓΘ δίφιο δὰ γορυΐμμν ἀϊγίσεγα ᾿π γθιιγ, ὁχδηίληῖ, Γ6- οἴυ ἐδ ΤΟ υ5 ἢ εἶν μὰ θ6 γα εἰ ). ν]» ἀδηϊυγ. Θαυοηΐδην δ ΐ δροπίδηθυι ὨΙΟΓυ ΠῚ νἱ εἰαῖδιη Θδιῃ Δ Π ραγίθιῃ δ θθηΐ, ἷΠ αυὦ Γαιο- ἢἾ5 ,, ἰάεοίγεο ἢ!, υἱ π γόγυ φυοααθ οἷο ἀοίποορθ ὄγγογο ἰαυδηΐυγ. δυδθῖο αυἱρρα [τι Υἷγο, βεαίδγαι [ὉΓΠΙ᾿ ἀ4 , (Δ8ι1π ρα Γοὶ- πὸ διιγ θυ : δι] ο6ι οἰπη! νἱγίαι 51ι1:- ἀϊοϑἷ8Β εὐγϑυη) δὶ ἰδιογγυμργθ ΠΟ] . διίψφυϊάθην υἱγιυϊθπι ργορίὶ παυΐ ΥἱΕἱΐ πομηΐ Δρρο!]Γὸ τη πη ἀυθίίαηι. Οιοεῖγοι δ) ι5ιη041 ἰοι - ΠΟΙ ΄φυοφυς γοργοδὐδηϊ, ποῦ τίσει αφυθδι : . Γραί, ΠΟ 6Π πραγ) : 16π , νυϊιυπὶ ντγϑίογαϊ : . φοῃῖγᾶ ἢν] βιγίοη δἱ βουγγδβ ἰδυύθηϊ, φυοὰ ἀὐδυγάᾳηι γἰϑυπὶ οχοίίθμ. ΥΑΠΙΙ ΨΕΟΤΊΟΝΕΘ ΕΤ ΝΟΤΑ͂. () Ῥετο ἀγνοεῖς Δ οοἀικ!. αι. οἱ ΑΙΙ. Ἰασιιὶ ἀγνοεῖ. ῬΟΒΘΙΝ. () Παρὰ Θεῷ ευδόκιμον. Β111., αρμά θέειπι εἰα- γμηι. Ῥγοῦο δμνυμἰοπθι οἱ. νἱγὶ οἱ οἰ Γ . - ρϑιτὶβ δίᾳιδ δηνἰεὶ τποὶ Ὁ. σθογρὶ! Βιϑιμΐ, πιο ωἱ γογίδιηι8 ἀφοεέρίμπι, οἱ ἂῦ εὐδοχία εὐδόχιμον. ϑ1ς ἡμέρα εὐδοχίας, αἷεε φια φμὶς ἀσοομίμ δεί. Ἀτττ. () Τῇ σύνεγγυς κακίᾳ τὴν ἀρετὴν ὀνομάζειν. γειι5 ἢς δδῖ [οι ) ρογν Γϑ [ οἱ 4φιδγαία. Ὑ ΡΙαφιοηθι) Αἰεϊδίαάε κι, Ρ. ; ΟἸεσεγθη. βαγι. οτγα- οτ.; ϑα ϊπιΐαπὶ (αμ πα, ρογβοπὰ (ἃ ἰοι ; οἱ Βοτγαῖ. ϑδιγγ. ., . . . . --- ΜΑΠΟΝῚ ΡΒΕΒΒΥΤΕΒΟ. Νοιν , φυϊ ἱπ) εγεἴατι δοοὶρίυη!ϊ, ορεϊπια Υἱγ, 86ὲ αἱ ἰηΐδεγιιηῖ, ραγίευϊυπι οπληθ πη μοη δῖ, ὁ0540υ8 ἰγορίθαγο δίφυθ σοηιΓοιηΐνοογα οροτγίαϊ. ()οὐ [ , ἰμ] ατἱδη) ρόγροιΐ ἡγάυι ποι! , βαὶ βᾶπι ἰῃ- [ογγ6, π66 ΠΠπ λ5 ᾿η ραΓίαγγο βαῖΐγα. (Ι. -- ΕἸΘΕΜΝ. Ἀοοίο ἃ αιοίαηι οχίογπογυπι δοπιίηαπι ἀΐοίιπι 68ι, ἰ(υγρα δὲ ργοδγοόβϑυμι πΠΟΩ ραυροΓίαῖο ἰά μογάγο, υδγυπ ραυροΓίαιοα) (Οτγιΐ ἴη0 τοὶ ἢ [ἐγγρ. Ουληηοθγοπι 5ἱ ἰὸς " αυοᾳυς γοοῖα ἃς ρΓ8- εἰαγὸ ἐσ ϑι δν, 6χ ἰπορὶ8 ριιάογα π6 ἃ[ΠΠ οἰ ΔΠ Γ, η6 ΡΓΟΌΓΟ αυϊάδη) Θπὶ ἐυσάμηι8, νου ηὶ δὰ νὴ ἴση υης πηδίθπἢ ἰΓΔηβ[οΓΆΠΙυ9.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Patrologia Graeca 78 OCR.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/PatrologiaGraeca
Related Letters
I have two letters in circulation addressed to you: I am writing to both Thrace and Isauria at the same time, hoping...
To an unknown correspondent [perhaps Olympius].
1NN0CENTH 1'AP.B I to ALEXANDRUM ANTIOCHI £ EPISCLPUM.
Two things above all bring us down: the flattery of others that inflates us beyond what we are, and the neglect of...
The spiritual life is a journey with a beginning, a middle, and an end.