Letter 42: "Time alone proves the just man," as the ancients teach.

Julian the ApostateCallixeine|c. 358 AD|Julian the Apostate|Human translated
friendshipwomen

To Callixeine.

"Time alone proves the just man," as the ancients teach. But I would add: the god-fearing and pious man as well. You say that Penelope's love for her husband was also proved by time. But who would rank a woman's piety second to her devotion to her husband without appearing to have drunk a deep draught of mandrake [a plant associated with drowsiness and confused thinking]?

Consider the circumstances and compare Penelope — praised by nearly everyone for her marital loyalty — with pious women who not long ago risked their lives for the gods. And consider that your period of suffering was twice as long, which only compounded the ordeal. Is any fair comparison possible between you and Penelope? I think not. Do not diminish my praise.

All the gods will reward you for what you have endured. For my part, I honor you with a double priesthood: in addition to your existing office as priestess of the most venerable goddess Demeter, I entrust to you the priesthood of the most mighty Mother of the Gods [Cybele] at Pessinus in Phrygia, beloved of the gods.

Human translation - Tertullian Project

Latin / Greek Original

[Πρός: Καλλιξείνῃ]

Χρόνος δίκαιον ἄνδρα δείκνυσιν μόνος, ὡς παρὰ τῶν ἔμπροσθεν ἔγνωμεν· ἐγὼ δ’ ἂν φαίην ὅτι καὶ τὸν εὐσεβῆ καὶ τὸν φιλόθεον. ἀλλ’ ἐμαρτυρήθη, φής, καὶ ἡ Πηνελόπη φίλανδρος. εἶτα μετὰ τὸ φίλανδρον τὸ φιλόθεον τίς ἐν γυναικὶ δεύτερον τίθησι, καὶ οὐ φαίνεται πολὺν πάνυ τὸν μανδραγόραν ἐκπεπωκώς; εἰ δὲ καὶ τοὺς καιρούς τις ἐν νῷ λάβοι καὶ τὴν μὲν Πηνελόπην ἐπαινουμένην σχεδὸν ὑπὸ πάντων ἐπὶ τῇ φιλανδρίᾳ, κινδυνευούσας δὲ τὰς εὐσεβεῖς ὀλίγῳ πρότερον γυναῖκας, καὶ προσθήκην δὲ τῶν κακῶν, ὅτι καὶ διπλάσιος ὁ χρόνος, ἆρ’ ἔστι σοὶ τὴν Πηνελόπην ἀξίως παραβάλλειν; ἀλλὰ μὴ μικροὺς ποιοῦ τοὺς ἐπαίνους· ἀνθ’ ὧν ἀμείψονται μέν σε πάντες οἱ θεοί, τὸ παρ’ ἡμῶν δὲ διπλῇ σε τιμήσομεν τῇ ἱερωσύνῃ. πρὸς ᾗ γὰρ πρότερον εἶχεςτῆς ἁγιωτάτης θεοῦ Δήμητρος, καὶ τῆς μεγίστης Μητρὸς θεῶν τῆς Φρυγίας ἐν τῇ θεοφιλεῖ Πεσσινοῦντι τὴν ἱερωσύνην ἐπιτρέπομέν σοι.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from Tertullian.org.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2003/tlg013/tlg2003.tlg013.perseus-grc2.xml

Related Letters

LibaniusOlympiusc. 365 AD · libanius #534

I wrote to you before urging you not to dishonor your homeland, and I urge the same now: admire Rome, but live in...

Julian the ApostateEustathius Philosopherc. 358 AD · julian emperor #43

The proverb about "an honest man" [from Euripides: "An honest man, though he dwell far away and I never set eyes on...

Basil of CaesareaGregory, unclec. 357 AD · basil caesarea #7

When I wrote to you, I was perfectly well aware that no theological term is adequate to the thought of the speaker, or the want of the questioner, because language is of natural necessity too weak to act in the service of objects of thought. If then our thought is weak, and our tongue weaker than our thought, what was to be expected of me in wha...

Basil of CaesareaMeletius, of Antiochc. 368 AD · basil caesarea #193

I am not able to flee from the discomforts of winter so well as cranes are, although for foreseeing the future I am quite as clever as a crane. But as to liberty of life the birds are almost as far ahead of me as they are in the being able to fly. In the first place I have been detained by certain worldly business; then I have been so wasted by ...

Basil of CaesareaOlympiusc. 357 AD · basil caesarea #4

What do you mean, my dear Sir, by evicting from our retreat my dear friend and nurse of philosophy, Poverty? Were she but gifted with speech, I take it you would have to appear as defendant in an action for unlawful ejectment. She might plead I chose to live with this man Basil, an admirer of Zeno, who, when he had lost everything in a shipwrec...